自從40年前尼克松訪華引用了毛澤東主席的“一萬年太久只爭朝夕”詩詞之后,每逢中美之間交往,美國官員都要秀幾句中國諺語或成語,而且每次還不能帶重樣的,挖空心思還真不容易。前段時間在華盛頓開始舉行的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話,美國國務(wù)卿希拉里和財長蓋特納都刻意展示了各自的中國文化修養(yǎng)。
先說希拉里·克林頓,在5月9日早上對話開幕式上她的講話中專門提到她特別喜歡中國諺語和成語:
As my friend State Councilor Dai knows, I am fond of finding Chinese sayings and proverbs, and I used one that has, for me, been the real inspiration for our participation back in 2009, that China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere.
(正如我的朋友戴秉國國務(wù)委員所知,我特別喜愛中國諺語和成語。我曾經(jīng)引用過“同舟共濟”形容中美關(guān)系,對我來說這句成語是2009年以來我們參加雙方對話以來的啟迪)。
在“同舟共濟”的基礎(chǔ)上,希拉里又秀出了一段新的成語:
Well, there's also wise Chinese expression that says, "When confronted by mountains, one finds a way through. When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side."
(而且,正如一個同樣智慧的中國諺語所說:逢山開道,遇水造橋。)
當(dāng)晚在希拉里為中國代表團(tuán)舉行的歡迎宴會上,她又引用了一句鄧小平說過的中國人特別熟悉的俗話:
Deng Xiaoping once described China's process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones. That is a good description of the way forward that we must chart together.
(鄧小平曾經(jīng)把中國改革和現(xiàn)代化的過程描述為“摸著石頭過河”,這也是描述我們中美雙方一起摸索前行的恰當(dāng)方式。)
希拉里雖然喜歡中國諺語,但是她并不懂漢語,所以一句漢語里簡潔明了的四字成語讓她用一堆單詞才能說清楚,比如“遇水造橋”,就說成了“When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side”,一個從句,一個主句,總共15個英文單詞。與希拉里相比,曾經(jīng)學(xué)過漢語的美國財長蓋特納就不用這么麻煩了,他在5月9日上午對話開幕式上也引用了一句成語,人家的原話是這么說的:
There's a Chinese saying that reflects this same vision. In Chinese, it reads –“有福同享有難同當(dāng)”
用漢語一字一句的說完了“有福同享、有難同當(dāng)”后,蓋特納又用英語解釋說:
In English, roughly, for share fortunes together, meet challenges together. We are making progress and I am confident we will continue to do so.
(用英語解釋,大意是說我們要一起分享福分,一起面對挑戰(zhàn)。我們正在這方面取得進(jìn)展,我確信我們會繼續(xù)取得進(jìn)展。)
在當(dāng)天的晚宴上,蓋特納在演講的一開始再度用中文秀出一段“子曰”歡迎中方貴賓,贏得了滿堂彩:
I begin with the traditional Chinese welcome. Bear with me. The great Chinese philosopher Confucius said "有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎"。
主人如此盛情,知書達(dá)禮的中方官員自然也不會放過顯示自己的文化底蘊的機會。王岐山副總理在開幕式講話中談到落實中美雙方共識時就引用了這么一句西方人所熟悉的一句話:“任何一步實際行動將勝過千言萬語”,翻譯成英語是One action is better than 1,000 words。
這句“One action is better than 1,000 words”讓人想到另一句在西方相當(dāng)流行的說法“A picture is worth a thousand words”(一畫勝千言)的說法。這句話據(jù)維基百科說是上個世紀(jì)20年代初Fred R. Barnard,紐約的一個廣告商的創(chuàng)意,當(dāng)時他的原話是One Look is Worth A Thousand Words,用這句話來說明廣告配圖以達(dá)到“有圖有真相”的宣傳效果。
又過了幾年,1927年3月的另一個廣告上,F(xiàn)red R. Barnard使用了“A picture is worth a thousand words”的說法,而且聲稱這是中國諺語,他解釋說打出中國諺語的名義是為了讓人覺得這句話更靠譜。
書歸正傳——有道是,逢山開道、遇水造橋,美高官見了中國人必說成語。
相關(guān)閱讀
(來源:新浪博客 作者:翟華 編輯:崔旭燕)