記得我在大學(xué)念書時教室后面墻上有一條英語標(biāo)語:Time and tide wait for no man. 我們當(dāng)時都譯成“時間和潮流不等人”?,F(xiàn)在我漸漸領(lǐng)悟到這樣翻譯是不合適的。且不說tide不是“潮流”,而是每天都會漲落的“潮(水)”,更重要的是沒有正確理解其中and一詞,因而該譯法未能將這條標(biāo)語的真正含義譯出來。
這里的and其實是英語中一種特殊的用法,其前后的詞語構(gòu)成了一種比喻,即前者和后者屬于同樣情況。我們知道,潮起潮落是由月亮的引力造成的,每天漲落潮的時間總是比前一天晚40多分鐘,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。這句英語標(biāo)語的確切意思是“時間(盡管看上去好像是無窮的,其實)和潮水一樣,是不會等待任何人的”。
這種用法并不是孤立的例子,請看這一句:
Kings and bears often worry their keepers. 這一句的意思是“國王和狗熊一樣,使伺候他們的人日子不好過”。這里可以借譯為中國的諺語“伴君如伴虎”。
下面各句都是由and組成的含有比喻意味的句子(有的頗具哲理,有的未必完全正確,有的可博諸位一笑。所附中文譯文僅供參考):
Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一樣,往往都帶刺兒。
Guests and fish stink within three days. 魚放三天會發(fā)臭,客留三天討人嫌。
Truth and oil are ever above. 真理和水里的油一樣,總是(漂在上面)顯而易見的。
A strong man and a waterfall cut their own path. 一個堅強的人就像瀑布,能自己闖出一條路來。
A false friend and a shadow attend only while the sun shines. 假朋友猶如陰影,只有出太陽時才出現(xiàn)。
Noble deeds and hot baths are the best cure for depression. 心情不好時,做點善事會像洗個熱水澡一樣,使人振作起來。
Words and feather are tossed by the wind. 說出去的話和羽毛一樣,會隨風(fēng)四處飄蕩(傳開來)。
A word said and a stone let go can’t be recalled.(亦作A word spoken and an arrow left fly can't be recalled.) 說出去的話和扔出去的石頭(射出去的箭)一樣,是收不回來的。(類似中文的“一言既出,駟馬難追”。)
Secrets and edged tools must be kept from children. 秘密不能告訴孩子,就像應(yīng)該讓他們遠(yuǎn)離有刃的工具一樣。
Love and cough cannot be hid. 談戀愛(愛上一個人)和咳嗽一樣,是瞞不了人的。
Of soup and love, the first is the best.(猶如)初次戀愛最甜蜜,第一口湯也最鮮美。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)