原文:
咬得體無完膚,抓得指無余力。(錢鐘書 - 《圍城》 )
翻譯關(guān)鍵詞:體無完膚,指無余力
譯文:
He was bitten till there wasn't one piece of skin left whole, and he plucked till his fingers went limp. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
體無完膚
“體無完膚”在漢語中通常有兩種釋義:
1. 全身沒有一塊好皮膚。形容渾身受傷。英譯時我們??商幚頌椋篽ave cuts and bruises all over the body; be a mass of bruises。值得注意的是,在漢譯英四字結(jié)構(gòu)的詞語時,我們不必拘泥于原文,只要用英文中的形容詞、名詞或一些特殊結(jié)構(gòu)來處理就可以了。如:
被打得體無完膚 be beaten black and blue
又如《圍城》中的“被咬得‘體無完膚’”
was bitten till there wasn't one piece of skin left whole
2. 比喻論點被徹底駁倒或文章被大量刪改。此時我們常用be thoroughly refuted or exposed; be criticized scathingly; be torn to pieces(or shreds)來表達(dá)。如:
這種謬論早已被批得體無完膚。
This fallacy has long since been torn to shreds.
指無余力
“指無余力”即“手指沒有剩余的力量;手指已經(jīng)軟弱無力”,所以譯文為fingers went limp很貼切。在這個詞語的處理上,我們不易將“余力(surplus energy / strength / vigour)”直譯出來,如果將原文譯為fingers have no surplus energy讀起來不符合英語表達(dá)的習(xí)慣。直譯的用法可以這樣用:
沒有余力顧及此事
have no energy left to attend to the matter
相關(guān)閱讀
(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)