這兩年,不少城里人都開始在鄉(xiāng)間購(gòu)買農(nóng)家小院,周末或假日的時(shí)候舉家去那里呼吸新鮮空氣。在國(guó)外,這樣的人也不少呢。有些純粹是為了投資,有些也是為了逃離大城市的喧囂而去的。
Ruralpolitans refer to urbanites who relocate to the countryside.
Ruralpolitans(暫譯為“鄉(xiāng)間都市人”)指移居鄉(xiāng)間的城市居民。
While urban and suburban real estate is still generally under pressure, the rural market is holding up better in many areas. Sometimes dubbed “ruralpolitans,” those city and town dwellers are looking at land as their new safe investment, one they hope could prove more stable than their jobs and 401(k)s – and provide a better lifestyle.
在城中和城郊房地產(chǎn)市場(chǎng)持續(xù)低迷的時(shí)候,很多地區(qū)的鄉(xiāng)村地產(chǎn)市場(chǎng)卻日益火熱。那些被稱為“鄉(xiāng)間都市人”的城里人都把鄉(xiāng)間的土地看作一項(xiàng)新的安全的投資領(lǐng)域,他們希望鄉(xiāng)間土地投資帶給他們的生活會(huì)比城里的工作和養(yǎng)老金計(jì)劃所保障的生活更穩(wěn)定、更美好。
Motivations can vary, but typically there are three groups: young people buying land as an asset or investment, with vague hopes to live on it someday; exurban commuters who have jobs in big towns or cities but want to escape the sprawl; and back-to-the-land types who want to dabble in hobby farming.
城里人回歸鄉(xiāng)間的原因各有不同,基本上說(shuō)有三類:年輕人買地作為固定資產(chǎn)或者投資,回來(lái)居住的可能性很??;工作在在城里的人想要逃離城市的喧囂;以及回歸鄉(xiāng)間想要以農(nóng)耕為樂(lè)的人們。
Although “ruralpolitans” has been around since at the least the 1990s, the term is increasingly newsworthy – both because of the recession and a growing interest in living greener and more sustainable lives.
雖說(shuō)ruralpolitans (鄉(xiāng)間都市人)這個(gè)詞大約在20世紀(jì)90年代就出現(xiàn)了,不過(guò)近幾年卻開始引人關(guān)注,一個(gè)是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)衰退,還有一個(gè)是因?yàn)樵絹?lái)越多的人們開始注重綠色和更加可持續(xù)的生活方式。
注:401k退休福利計(jì)劃是美國(guó)于1981年創(chuàng)立一種延后課稅的退休金帳戶計(jì)劃,美國(guó)政府將相關(guān)規(guī)定明訂在國(guó)稅法第401K條中,故簡(jiǎn)稱為401K計(jì)劃。該計(jì)劃是自愿性質(zhì),勞工可依其個(gè)人需求自由選擇政府核準(zhǔn)過(guò)的的個(gè)人退休金計(jì)劃。內(nèi)容為要求雇員定期撥金錢至個(gè)人的退休計(jì)劃,同時(shí)公司將撥部分資金至每位雇員的401K,直到雇員離職。而雇員可自行決定撥錢的數(shù)目多寡。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞