原文:
趙辛媚鑒賞著口里吐出來的煙圈道:“大材小用,可惜可惜!方先生在外國學(xué)的是什么呀?”(錢鐘書《圍城》)
翻譯關(guān)鍵詞:大材小用,煙圈
譯文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said: "A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?" (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)
翻譯筆記
大材小用:a great talent gone to waste
有時也作“大才小用”,這里譯為a great talent gone to waste,除此之外,我們還常譯為big talent wasted on a petty job; not do justice to one's talents。同類表達(dá)還有“屈才(do work unworthy of one's talents)”?!按蟛摹钡韧凇按蟛拧?,習(xí)慣上譯為great talent。例如:He is a great talent.(他是個了不起的人才。)
我們再來看看talent的用法,talent往往統(tǒng)指“才能”或“有才能的人們”。如:
one's talent as a film actor
某人作為電影演員的稟賦/才能。
There is a wealth of young talent in British theatre.
英國戲劇界的年輕一代人才輩出。
a talent是“一種才能”,talents是“多種才能”,都指智力而不指體力。如:
have a talent for languages (drawing)
有語言(繪畫)才能
a man of many talents
多才多藝的男子
煙圈:smoke ring
“煙圈”譯為smoke ring,smoke單獨用時通常統(tǒng)指“煙”,不指“一縷煙”?!耙豢|煙”應(yīng)該說成a cloud of smoke,不能說a smoke,因為a smoke指“一次吸煙”或“用來驅(qū)蟲的一次熏煙”。如:
Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust.
從汽車排氣管冒出一股股黑色濃煙。
Are you coming outside for a smoke?
你是不是出來抽支煙?
They are making a smoke to drive away mosquitos.
他們正在用煙把蚊子熏走。
而smokes則指“煙霧”。如:
We saw many smokes curling from the valley.
我們看見許多煙霧在山谷中繚繞。
相關(guān)閱讀
(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)