翻譯例句:
事到如今,我們也只好聽其自然了。
翻譯×:With things as such, we'll have to listen to the nature.
翻譯√:With things as such, we'll have to let nature take its course.
分析:
“聽其自然”或者“順其自然”是我們口頭上經(jīng)常說的一句話,指說話人對事情的發(fā)展和結(jié)果沒有把握或者不能駕馭而產(chǎn)生的一種情緒,這可以說是一種消極的態(tài)度,也可以說是一種豁達的觀點。例句中的錯誤翻譯在于過于直譯漢語成語,而沒有找到一個相對應(yīng)的固定的表達方法。
除了let nature take its course這個表達之外,很多人還用let things slide表示“放任某事”、“任其自然”;也有人用一個更簡單的表達let it be來表示“隨他去吧”、“不要管他”——有種“天要下雨娘要嫁人”的意味哦。無論哪一種表達,都能表達出說話者當(dāng)時的態(tài)度和心境,當(dāng)然,如何具體翻譯,還要根據(jù)上下文說話者的具體態(tài)度來判斷。
小花絮:The Beatles的最后一張專輯名稱是?嘿嘿,披頭士的第十二張專輯也即他們的最后一張專輯名就叫做Let it be. 如果你是披頭士的忠實歌迷,那你也要熟悉let it be這個短語的用法哦。
相關(guān)閱讀
(來源:滬江英語? 編輯:Julie)