漢語里有一條成語叫“虎頭蛇尾”,意思是批評有些人做事開頭來勢洶洶,到后來卻草草收尾。如果將此成語照字面譯做with the tiger's head and the snake's tail,老外看了會怎么想呢?
有一次我拿這個問題去問一位英國專家,他想了想,然后回答:“That must be a trick trying to deceive people.”(那肯定是什么騙人的鬼花招。意思是說那是用半只老虎半條蛇故意拼湊起來的不三不四的怪物。)據(jù)說歷史上有這么一件事:當(dāng)年達(dá)爾文提出進(jìn)化論,大膽提出“從猿到人”的觀點(diǎn),這一說法觸犯了上帝創(chuàng)造人的宗教教義,因而受到教會人士群起攻擊。有一個人用人們不熟悉的一種野獸的上半身和一種魚的下半身拼湊了一個怪物,問達(dá)爾文那是什么動物,在進(jìn)化的序列中應(yīng)該放在哪里。達(dá)爾文坦承無法解釋這個怪物,于是那個人斷言“達(dá)爾文的進(jìn)化論不能成立”,使許多本來認(rèn)為進(jìn)化論有道理的人也產(chǎn)生了懷疑。當(dāng)然,最終還是真相大白了。
動物形象在不同的語言里常常會有不同的文化含義。漢語中帶有“狗”字的成語往往帶有貶義,但dog在英語中是中性偏褒的,這一點(diǎn)許多文章中都談到過。這次我們列舉一些特別的例子。
漢語里有多條成語涉及老虎,因?yàn)樵谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中,老虎被認(rèn)為是“百獸之王”(連老虎頭上的黑色紋路都被看成“王”字),而在英語文化中擔(dān)任這個角色的卻是獅子,請看下面的比較(注意,兩者不完全對等, 但含義相仿):
虎口拔牙 beard the lion (拔獅子的胡子)
狐假虎威 ass in the lion's skin (披著獅子皮的驢)
攔路虎 a lion in the way (攔路獅)
摸老虎屁股 twist the lion's tail (撥弄獅子尾巴)
虎落平陽被犬欺 Hares may pull dead lions by the beard. (兔子也敢摸死獅子的胡子)
本文開始時講的成語“虎頭蛇尾”不妨可借譯為:In like a lion, out like a lamb. (來的時候像獅子,走的時候卻像羊羔。)
有些動物在英語和漢語中代表的含義總是有細(xì)微的區(qū)別,如:
pig:貪心、丑陋 (豬:懶、笨)
wolf:貪心?(狼:兇狠)
bear:脾氣壞、沒有規(guī)矩 (熊:動作慢、笨拙)
peacock:傲慢?(孔雀:美麗)
bee:忙碌 (蜜蜂:勤勞)
長期以來,我國一直用牛耕地,英國卻用馬。大家不妨找找這一點(diǎn)在漢語和英語中的差別。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)