漢語(yǔ)中有許多涉及數(shù)字的成語(yǔ)和俗語(yǔ),“不管三七二十一”就是一條。如果照字面意思將它譯成“not caring the fact that three times seven is twenty-one”會(huì)讓人覺(jué)得有點(diǎn)莫名其妙。如果將“不管”譯成despite或disregard,給人的印象則是一個(gè)固執(zhí)、不承認(rèn)真理的人(因?yàn)槿似叩扔诙皇且粋€(gè)連小學(xué)生都知道的事實(shí),是沒(méi)有辦法不去“顧”的,當(dāng)然這個(gè)漢語(yǔ)俗語(yǔ)的意思和數(shù)學(xué)本身也不再有什么關(guān)系),與原來(lái)“不顧一切”“不分是非情由”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋?zhuān)┑囊馑疾灰粯?。我查了幾本漢英詞典,可有下列譯法:
casting/flinging all caution to the winds
regardless of the situation/consequences
regardless of right or wrong or how and why
acting indiscriminately/recklessly
in spite of anything
no matter what may happen
come what may
whatever may happen
to chance the ducks
let the world wag as it will
以上有單詞,有短語(yǔ),也有俚語(yǔ)。有的強(qiáng)調(diào)不管會(huì)造成什么結(jié)果,有的強(qiáng)調(diào)做事者本身魯莽。具體翻譯時(shí)到底選用哪個(gè),要看上下文的意思和文體而定。其實(shí),任何詞典也不可能把所有可能的譯法都列出來(lái),比如,我認(rèn)為與原文最近似的應(yīng)該是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面這些說(shuō)法也是可以的:dash off,thoughtless,devil-may-care,nonchalantly,impetuously,hot-headedly。換句話說(shuō),“譯無(wú)定譯”,翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)是上下文。
再舉一個(gè)例子:“三下五除二,他只用了半個(gè)小時(shí)就全處理完了。” 這里的“三下五除二”本來(lái)是一句珠算口訣,現(xiàn)在指做事麻利,不拖泥帶水,可譯為:He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可譯成下列說(shuō)法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat。
這里告訴大家漢譯英時(shí)很重要的一點(diǎn):不能僅靠一本漢英詞典。在漢英詞典找到“對(duì)應(yīng)詞”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英語(yǔ)原語(yǔ)詞典,看看該詞確切的意思是否適合上下文(包括貶褒和文體色彩),在句子中如何使用(名詞是否可數(shù),動(dòng)詞是否及物,能跟什么樣的賓語(yǔ)等),還可以查一下同義詞詞典,以便找一個(gè)更合適的詞或避免老是用同一個(gè)詞(英語(yǔ)特別強(qiáng)調(diào)多樣化和新鮮),這樣才能保證譯文的質(zhì)量。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ)? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)