原文:Bill always has a ready answer for all the problems we meet, because he can think on his feet.
原譯:比爾對我們遇到的問題總有現(xiàn)成的回答,因?yàn)樗苷局伎肌?/p>
辨析:原譯在詞序上做了適當(dāng)調(diào)整,把“遇到的問題”移到“回答”之前,這是值得肯定的。不過措辭上還可以改進(jìn),“對我們遇到的問題”還是沒有擺脫介詞短語for...的結(jié)構(gòu),其實(shí)可改為:“不管我們碰到什么問題”。“回答”一詞不確切,這里的“問題”是指的麻煩事或困難,所以這里的answer不是“回答/答復(fù)”,而是解決的辦法,不如譯為“想出現(xiàn)成的主意”,“總有辦法”。如能將句子的兩個部分的詞序換過來,更能符合漢語習(xí)慣。
但是原譯后半句的意思讓人費(fèi)解。第一,誰都能站著思考,不一定非得坐著或躺下才能思考,這算不了什么本事;第二,“站著思考”和“現(xiàn)成的回答”有什么關(guān)系沒有交代清楚,邏輯上有問題。難道坐著或躺著就想不出好點(diǎn)子了?
大家知道,on foot / on one's feet確實(shí)有“站著”的意思(on one's own feet則喻意為“自立”),稍作引申的習(xí)語還有:get on one's feet站起來,on one's stocking feet穿著襪子站著,jump on(to) one's feet迅速站起來, put someone on his feet幫助某人站起來/自立,fall on one's feet逢兇化吉(字面意思是從高處摔下來,落地時卻是站立的姿勢,因此沒有受傷)等。
然而think on one's feet卻是另外一個成語,意思是know what to say or to do immediately,即思維敏捷,能迅速做出反應(yīng)。所以正確的譯文應(yīng)該是:比爾思維敏捷,不管我們遇到什么問題,總能有辦法。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:Julie)