前不久,中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會第21屆中譯英研討會在北京舉行。本屆會議由中國日報社承辦。會上專家們討論了最近兩年出現(xiàn)的新詞的翻譯,這些詞中有些是政府文件詞匯,反映了中國政府的新政策,極富中國的時代特色;有些是迅速傳播起來的網(wǎng)絡(luò)熱詞,這些詞語構(gòu)詞方式獨特、簡單新穎、內(nèi)涵豐富,反映了當代中國年輕人的一種生活方式、心態(tài)和網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象。下面我們就來看看一些文化詞匯如何翻譯吧。
1.在這舉世矚目的世博年
in this remarkable year of Shanghai Expo
2.大型實景歌舞演出
real-scene musical extravaganza/musical on the site
3. 高雅藝術(shù)
high art, serious arts, classical art forms
4.提高全民文明素質(zhì)、文化素質(zhì)
improve the civility and cultural level of the populace/improve education on culture, civility and arts
5.人文交流
cultural and people-to-people exchange
6.各美其美,美人之美,美美與共,天下大同
Appreciate the culture/values of others as do to one's own, and the world will become a harmonious whole./Everybody cherishes his or her own culture/values, and if we respect and treasure other's culture/values, the world will be a harmonious one.
7.國家級文化生態(tài)保護區(qū)
National Cultural Ecology Reserve/National Reserve for Cultural Ecology
8. 國家文化產(chǎn)業(yè)示范基地
National Cultural Industry Demonstration Base
9. 國家重大歷史題材美術(shù)創(chuàng)作工程(大型主題性藝術(shù)創(chuàng)作工程)
National Project of Artworks on Major Historical Themes (a large art commission project on the specific theme of…)
10.動漫產(chǎn)業(yè)
cartoon and animation industry/animation industry
11.山西文化藝術(shù)精品晉京獻禮演出、全國農(nóng)村題材小戲調(diào)演、文化部首屆優(yōu)秀保留劇目大獎
tribute to Beijing: selected art performances from Shanxi, selected art performances from around the nation on rural themes, first MOC theater repertoire grand prize
12.覆蓋城鄉(xiāng)的公共文化體育服務(wù)體系
a?nationwide network of public cultural and sports services
13.文化單位轉(zhuǎn)企改制,扶持骨干文化企業(yè),培育新型文化業(yè)態(tài)
corporatization of cultural entities, supporting leading cultural companies, fostering emerging cultural industries
14. 是深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的攻堅時期
a?hard-battle period for deepening reform and opening-up and accelerating the transformation of economic development pattern (economic restructuring and upgrading)
15.提高文化產(chǎn)業(yè)規(guī)?;?、集約化、專業(yè)化水平,打造中華民族文化品牌
increase the levels of scale economy, intensive management and specialization of cultural industries, create brand name Chinese cultural products
16.在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護方面,以建立項目名錄、保護項目為主要工作抓手
take the designation of heritage lists and heritage items as leverage for the protection of Intangible Cultural Heritage
17. “感受遺產(chǎn)——中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化成果展”,“走進西藏……”
In Touch with Heritage: Digitization of China's Intangible Cultural Heritage, Getting to Know Tibet/ Discover Tibet/ Deep into Tibet/Embrace Tibet
18. 思想性、藝術(shù)性、觀賞性相統(tǒng)一,人民群眾喜聞樂見的精品力作
creative works with depth of thinking, artistry and public appeal/high quality and publicly welcome arts with ethic, artistic and aesthetic values/inspiring, entertaining and artistically nurturing works of art
19.大題材、大畫面、大制作、大手筆作品
epic productions with significant themes and impressive visual effects
20.堅決抵制庸俗、低俗、媚俗之風
fight against different forms of vulgarism in culture
21.溫家寶總理關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的講話: “人之文明,無文象不生,無文脈不傳。無文象無體,無文脈無魂”
No human civilization could exist without its tangible heritage, or its "body"; nor could it be passed on without its intangible heritage, or its "soul".
22.韜光養(yǎng)晦,有所作為
keep a low profile and make positive contributions
23.在中國發(fā)展道路上,需要解決“挨打”、“挨餓”、“挨罵”的問題
better defense, better life, better image
24. 農(nóng)家樂
rural inn/farm stay/agritainment
25.“被”
is unwittingly declared/rendered…
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 崔旭燕 編輯)