創(chuàng)世紀(jì):At the Threshold of an Era
《創(chuàng)世紀(jì)》的經(jīng)典無需小編贅言,這是TVB史上耗資最大的臺慶劇,總共105集。片名“創(chuàng)世紀(jì)”在英語中對應(yīng)的詞其實是genesis,出自《圣經(jīng)》。但是因為這部電視劇并沒有宗教意味,所以片名采用意譯:站在時代的起點。Threshold這個詞在口譯中經(jīng)常見到,表達像“門檻、分水嶺”一類概念。
天地男兒:Cold Blood Warm Heart
每次重溫《天地男兒》都忍不下心去憎恨羅嘉良飾演的徐家立,雖然他是做了很多很多壞事……這部劇的英文譯名完全根據(jù)劇情和人物設(shè)置而來,“冷血熱心”,這才是“天地男兒”這四個字所彰顯的情感吧。
妙手仁心:Healing Hands
單講翻譯,“妙手仁心”這個詞我們估計多半會連帶把“心”翻譯出來,加一個 a kind heart之類,其實有一個國際性醫(yī)療機構(gòu)就叫做“Healing Hands International”,這個短語是可以直接翻譯成中文的“妙手仁心”而無需一一對應(yīng),非得把“心”這個字眼也翻譯出來。中文里是講究四字格的工整,其實既然有一雙healing hands,能治愈病人,那自然會有一顆“仁心”。
刑事偵緝檔案:Detective Investigation Files
這個劇名是直譯,簡單明了。反正也不需要什么拐彎抹角的說法。回憶一下當(dāng)年的大勇和忠義,有多少女生曾經(jīng)糾結(jié)過這兩個男人到底選哪個當(dāng)老公比較好……
鑒證實錄:Untraceable Evidence
Untraceable,意為“難以追蹤的”,法醫(yī)的工作就是協(xié)助尋找蛛絲馬跡,以偵破那些表面看來無跡可尋,untraceable的案件。陳慧珊飾演的優(yōu)雅大方的女法醫(yī)曾經(jīng)讓無數(shù)人立下以后也要當(dāng)法醫(yī)的愿望。法醫(yī)的英文是medical examiner,也可以說coroner——像《洗冤錄》中的宋慈就是coroner,古稱“仵作”;當(dāng)然宋慈在成為衙門的仵作前,也只是一個看守義莊的“殯葬服務(wù)業(yè)人士”,英語中稱為undertaker;“驗尸”就是“autopsy”。
陀槍師姐:Armed Reaction
這個片名再譯回來就是“武裝行動”,讓人郁悶的是這個名字完全沒有突出“女警”的要素,這讓俺們這些辛辛苦苦追了四部眼看著滕麗名飾演的陳三元命運一路悲慘下去的忠實粉絲們情何以堪……