日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

十七屆五中全會公報中英對照

[ 2010-10-19 16:20]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Communique of the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China (October 18, 2010)

新華社北京10月18日電 中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會第五次全體會議,于2010年10月15日至18日在北京舉行。

The Fifth Plenum of the 17th CPC Central Committee was held in Beijing from October 15 to 18, 2010.

十七屆五中全會公報中英對照

中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會第五次全體會議,于10月15日至18日在北京舉行。全會由中央政治局主持,中央委員會總書記胡錦濤作重要講話。新華社圖

出席這次全會的有,中央委員202人,候補中央委員163人。中央紀律檢查委員會常務(wù)委員會委員和有關(guān)方面負責同志列席了會議。黨的十七大代表中部分基層同志和專家學者也列席了會議。

Present at the plenum were 202 members and 163 alternate members of the CPC Central Committee. Members of the Standing Committee of the CPC Central Commission for Discipline Inspection and leading officials of relevant departments attended the meeting as non-voting delegates. Some delegates to the 17th CPC National Congress, including a few from the grass roots and a few experts and scholars, also attended the meeting as non-voting delegates.

全會由中央政治局主持。中央委員會總書記胡錦濤作了重要講話。

The plenum was presided over by the Political Bureau of the CPC Central Committee. Hu Jintao, General Secretary of the CPC Central Committee, delivered an important speech at the plenum.

全會聽取和討論了胡錦濤受中央政治局委托作的工作報告,審議通過了《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃的建議》。溫家寶就《建議(討論稿)》向全會作了說明。

The plenum listened to and discussed the working report delivered by Hu Jintao, who was entrusted by the Political Bureau of the CPC Central Committee, and adopted the "CPC Central Committee's Proposal for Formulating the 12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)". Wen Jiabao made an explanatory speech on the draft proposal to the plenum.

全會充分肯定黨的十七屆四中全會以來中央政治局的工作。一致認為,面對國際金融危機帶來的嚴重影響和國際國內(nèi)環(huán)境的深刻變化,中央政治局全面貫徹黨的十七大和十七屆一中、二中、三中、四中全會精神,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發(fā)展觀,團結(jié)帶領(lǐng)全黨全軍全國各族人民,隆重慶祝中華人民共和國成立60周年,有效實施應(yīng)對國際金融危機沖擊的一攬子計劃,有針對性地加強和改善宏觀調(diào)控,鞏固和發(fā)展應(yīng)對國際金融危機沖擊的成效,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,著力保障和改善民生,有力應(yīng)對玉樹強烈地震、舟曲特大山洪泥石流等嚴重自然災(zāi)害,勝利完成全黨深入學習實踐科學發(fā)展觀活動,成功舉辦上海世博會,黨和國家各項事業(yè)和各項工作取得新的顯著進展。

The plenum fully recognized the work of the Political Bureau of the CPC Central Committee since the Fourth Plenum of the 17th CPC Central Committee. The plenum unanimously agreed that the Political Bureau of the CPC Central Committee, faced with the fallout of the international financial crisis and sweeping changes in international and domestic landscapes, has thoroughly implemented the guidelines of the 17th CPC National Congress and the First, Second, Third and Fourth plenums of the 17th CPC Central Committee, held high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and followed the guidance of the Deng Xiaoping Theory and the important thought of the "Three Represents," and comprehensively implemented the Scientific Outlook on Development. The Political Bureau of the CPC Central Committee has united and led the whole Party, military and Chinese people of all ethnic groups to celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China, effectively implement the stimulus package to counter repercussions of the international financial crisis, improve macro-regulation in a targeted manner, consolidate achievements in fighting the international financial crisis, accelerate the transformation of the economic growth mode, maintain stable and relatively rapid economic development. The Political Bureau of the CPC Central Committee has united and led the whole Party, military and Chinese people of all ethnic groups to make efforts to ensure and improve people's livelihoods, effectively cope with severe natural disasters such as the Yushu earthquake in Qinghai province and the Zhouqu mudslide in Gansu province, successfully accomplish the campaign of learning in-depth the Scientific Outlook on Development by all Party members and successfully host the Shanghai World Expo. The plenum agreed that remarkable progress had been made in various works and programs of the Party and the nation.

全會認為,“十二五”時期是全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時期,是深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的攻堅時期。深刻認識并準確把握國內(nèi)外形勢新變化新特點,科學制定“十二五”規(guī)劃,對于繼續(xù)抓住和用好我國發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期、促進經(jīng)濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展,對于奪取全面建設(shè)小康社會新勝利、推進中國特色社會主義偉大事業(yè),具有十分重要的意義。

The plenum held that the 12th Five-Year Plan period is a crucial stage for building a moderately prosperous society in an all-round way and a time of difficult issues for deepening the reform and opening-up process while accelerating the transformation of the nation's economic development pattern. Properly setting the 12th Five-Year Plan on the basis of an in-depth and accurate grasp of the changes and characteristics of domestic and international situations is of great significance to further seizing and effectively utilizing our country's important period of strategic opportunities, promoting steady and relatively rapid long-term economic development, winning new victories in building a moderately prosperous society and pushing forward the great cause of building socialism with Chinese characteristics.

全會高度評價“十一五”時期我國經(jīng)濟社會發(fā)展取得的巨大成就,認為我們黨團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,緊緊抓住發(fā)展這個黨執(zhí)政興國的第一要務(wù),貫徹落實黨的理論和路線方針政策,實施正確而有力的宏觀調(diào)控,充分發(fā)揮我國社會主義制度的政治優(yōu)勢,充分發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,使國家面貌發(fā)生新的歷史性變化。經(jīng)過五年努力奮斗,我國社會生產(chǎn)力快速發(fā)展,綜合國力大幅提升,人民生活明顯改善,國際地位和影響力顯著提高,社會主義經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè)和黨的建設(shè)取得重大進展,譜寫了中國特色社會主義事業(yè)新篇章。五年取得的成績來之不易,積累的經(jīng)驗彌足珍貴,創(chuàng)造的精神財富影響深遠。

The plenum spoke highly of our country's great achievements in economic and social development during the 11th Five-Year Plan period, holding that the CPC had unified and led the Chinese people of all ethnic groups, firmly focused on development, the top priority of the Party in governing and rejuvenating the country, carried out the Party's theories and guidelines, principles and policies, implemented proper and forceful macroeconomic regulation, given full play to the political advantages of China's socialist system, brought into full play the fundamental role of market in allocating resources, thus bringing fresh and historic changes to the nation. After striving for five years, our country has achieved fast development of social productivity, drastic enhancement of overall national strength, remarkable improvement of living standards, and a marked rise in international status and influence, and also made major progress in the socialist economic, political, cultural, social and conservation culture development, as well as Party building, thus having composed a new epic recounting the cause of socialism with Chinese characteristics. The achievements of the five years are hard won, the experience accumulated is precious and the spiritual fortune created will last long.

全會深入分析了今后一個時期我國經(jīng)濟社會發(fā)展的國內(nèi)外環(huán)境,強調(diào)綜合判斷國際國內(nèi)形勢,我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機遇期,既面臨難得的歷史機遇,也面對諸多可以預(yù)見和難以預(yù)見的風險挑戰(zhàn)。我們要增強機遇意識和憂患意識,科學把握發(fā)展規(guī)律,主動適應(yīng)環(huán)境變化,有效化解各種矛盾,更加奮發(fā)有為地推進我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)。

The plenum made an in-depth analysis of the domestic and international environment for China's economic and social development during the coming period, and put stress on the fact resulting from a comprehensive assessment of international and domestic situations that China is still in an important period of strategic opportunities during which there is a great deal China can achieve, and it is faced with both precious historic opportunities and plenty of foreseeable and unforeseeable risks and challenges. We should strengthen the awareness of opportunities and potential risks, properly master the law of development, actively adjust to the changes of environment, effectively solve various problems, and strive to push forward our country's reform and opening-up process and socialist modernization drive.

全會指出,制定“十二五”規(guī)劃,必須高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發(fā)展觀,適應(yīng)國內(nèi)外形勢新變化,順應(yīng)各族人民過上更好生活新期待,以科學發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,鞏固和擴大應(yīng)對國際金融危機沖擊成果,促進經(jīng)濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定,為全面建成小康社會打下具有決定性意義的基礎(chǔ)。

The plenum pointed out that the formulating of the 12th Five-Year Plan must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, adjust to the new changes of domestic and international situations, comply with the people's new expectations of living better lives, take scientific development as the theme, employ the expedited transformation of the economic development pattern as the main line, deepen the reform and the opening-up process, safeguard and improve the people's livelihoods, consolidate and expand the fruits reaped from coping with the international financial crisis, and promote steady and relatively fast long-term economic development and social harmony and stability, so as to lay a decisive foundation for building a moderately prosperous society.

全會強調(diào),在當代中國,堅持發(fā)展是硬道理的本質(zhì)要求,就是堅持科學發(fā)展,更加注重以人為本,更加注重全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更加注重統(tǒng)籌兼顧,更加注重保障和改善民生,促進社會公平正義。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式是我國經(jīng)濟社會領(lǐng)域的一場深刻變革,必須貫穿經(jīng)濟社會發(fā)展全過程和各領(lǐng)域,堅持把經(jīng)濟結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整作為加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的主攻方向,堅持把科技進步和創(chuàng)新作為加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的重要支撐,堅持把保障和改善民生作為加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的根本出發(fā)點和落腳點,堅持把建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會作為加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的重要著力點,堅持把改革開放作為加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的強大動力,提高發(fā)展的全面性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性,實現(xiàn)經(jīng)濟社會又好又快發(fā)展。

The plenum stressed that in contemporary China, the adherence to development as a task of overriding importance means sticking to scientific development, laying more stress on the "people first" principle, paying more attention to comprehensive, sustainable development and overall planning and coordination, and putting more emphasis on securing and improving people's livelihood to promote social equality and justice. Acceleration of the transformation of the economic development pattern marks a profound reform in both economic and social sectors and must proceed throughout every realm and all the course of economic and social development. Economic strategic restructuring should be a major task of the transformation of economic development mode. The promotion of scientific and technological progress and innovation should be taken as an important support to the transformation, while ensuring and improving people's livelihood should be the very aim and fundamental end of the move. The building of a resource-saving and environment-friendly society should be a focal point in the transformation of the economic development mode. It is imperative to take reform and opening-up as a powerful driving force for speeding up the transformation, and score more comprehensive, coordinated and sustainable growth to seek sound and fast economic and social development.

上一頁 1 2 3 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区