巾幗梟雄:Rosy Business
Rosy,玫瑰色,象征美好的生活和希望,rosy business,這個譯名讓人眼前一亮,是個很有想象力很好聽的名字。劇情講述的是鄧萃雯飾演的蔣家四姨太如何在艱難時世中一力撐起米行的生意,配合這個英文譯名,實(shí)在讓人生起無數(shù)感慨。Rosy一般用來形容美好的、理想的事物,劇中鄧萃雯所面對的,不論生意還是生活,都萬分艱難,如何能用rosy來形容呢?這個譯名一方面是強(qiáng)調(diào)了“巾幗”的元素,指出是女子所掌管的business,另一方面,也是一個反襯:只要有希望有決心,不論多艱難的business,都會take on a rosy picture。
金枝欲孽:War And Beauty
War And Beauty,很有經(jīng)典名著味道的一個譯名,也很有厚重感,意譯非常到位。之前說《宮心計》是金枝的翻版,如果把二者的譯名換個位……或者“宮心計”這個中文名字更適合War And Beauty的譯名,但是就劇情而言,當(dāng)然還是金枝更配得起war這個說法。
掌上明珠:Sister Of Pearl
“掌上明珠”,就原意而說,英文對應(yīng)是apple of one's eye,珍愛的人或物,而中文用來指人的時候特指女兒。不過這里片名中的“掌上明珠”取的并非這個意思,因?yàn)閯〖顷P(guān)于朱家三個女兒和所從事的珍珠首飾生意,所以“掌上明珠”這個名字,一語雙關(guān)。直譯成英文很難表達(dá),所以這里片名采用意譯,“珍珠姐妹”,將兩重意思都包含了進(jìn)去。
珠光寶氣:The Gem of Life
Gem,意為“珍寶”。英文譯名其實(shí)是表達(dá)出了這部劇的主題:真正的珍寶是生命中那些能夠永恒的東西,如愛與信念。
絕代商驕:You Are Hired
英文譯名來自美國一個真人秀《學(xué)徒》Apprentice,又譯作“飛黃騰達(dá)”,是紐約的地產(chǎn)大亨Donald Trump主持的,里面每次淘汰人的時候Trump都會說一句You're fired,你被解雇了。這里《絕代商驕》的片名反過來說,是“你被聘用了”,確實(shí)也是根據(jù)劇情來的。09年正逢經(jīng)濟(jì)危機(jī),TVB就拍了這部輕松幽默的商業(yè)劇,句中黃子華飾演的華爾街商業(yè)鬼才完美演繹了深刻的“經(jīng)商之道”,以好玩的故事來講述做生意的方法,估計看過這部劇的人去找工作或者創(chuàng)業(yè),收到的回復(fù)也是You're hired多過You're fired吧。
談判專家:Take My Word For It
首先,“談判專家”的說法就是negociator;其次這個英文譯名的意思其實(shí)是“相信我,沒錯的”——但是這部劇以此作為英文名還真是讓人覺得喜感,估計看過的人也會順便記得這個很好用的口語句子:Take my word for it. 相信我,沒錯的。
笑看風(fēng)云:Instinct
笑看風(fēng)云,這么鏗鏘有力的四個字,英文譯名就給一孤零零的instinct……倒著譯回來,“本能”,還以為是心理懸疑片。不過通觀全劇,這instinct也還算一個關(guān)鍵詞:面對人生的各種境遇,你會用善的還是惡的人性本能應(yīng)對?
相關(guān)閱讀
(來源:滬江英語 編輯:Julie)