憨夫成龍:Square Pegs
這一部的英文名咋一看很莫名:什么叫“方形的釘子”?其實(shí)這是一句英文諺語(yǔ),like square pegs in round holes,意為“格格不入”。估計(jì)是用這個(gè)俗語(yǔ)來(lái)形容本劇中郭晉安飾演的傻仔。這個(gè)譯名真是有……學(xué)習(xí)性。
金裝四大才子:The Legendary Four Aces
Aces?Ace?這個(gè)詞是……表示“才子”的么?其實(shí)這就是撲克牌里的A,也可以比喻“佼佼者、杰出者”,有句短語(yǔ)就是be at the aces,出類(lèi)拔萃。這倒是一個(gè)讓人眼前一亮的用法,比起scholar之類(lèi)的用詞要活潑很多?;貞浺幌?,文徵明同學(xué)的那句“孔曰成仁孟曰取義”還縈繞在耳邊呢……
尋秦記:A Step Into The Past
ORZ……小編想說(shuō)你就一個(gè)穿越劇為什么把個(gè)英文名弄得跟一部恢弘的歷史回憶錄的感覺(jué)一樣……A Step Into The Past,這個(gè)名字無(wú)端給人一種“追憶逝水年華”的感覺(jué),私下認(rèn)為還是直說(shuō)是Back to the Qin Dynasty之類(lèi)比較好。
醉打金枝:Taming Of The Princess
英文譯名和莎士比亞的《馴悍記》,Taming of the Shrew,如出一轍,是個(gè)很棒的套用,又貼合劇情,估計(jì)老外看了也覺(jué)得很有意思吧。翻譯中這種借用經(jīng)典的例子很多,大家可以多應(yīng)用哦。
宮心計(jì):Beyond The Realm Of Consciousness
ORZ……吐槽劇情這里就省了。先看這個(gè)英文譯名,看上去一本正經(jīng)的,出現(xiàn)了一個(gè)不常見(jiàn)的詞:realm,意為“領(lǐng)域,疆界,王國(guó)”,英文譯名大概可以理解為是“不由自主”的意思,或多或少反映了這部劇的主題:宮廷之中勾心斗角,也都是無(wú)可控制的事情。
公主嫁到:Can't Buy Me Love
號(hào)稱(chēng)《宮心計(jì)》的顛覆搞笑版,還是原版人馬上陣,監(jiān)制梅小青對(duì)自己之前那部失敗得可以的《宮心計(jì)》毫不手軟,在《公主嫁到》中處處可見(jiàn)惡搞《宮心計(jì)》的橋段。這個(gè)英文譯名……本來(lái)覺(jué)得這一部很有《醉打金枝》的風(fēng)格,譯名可能還比較接近,不想看著這個(gè)Can't Buy Me Love,怎么讀怎么有那種流行英文歌曲名的感覺(jué)……不過(guò)譯名也算貼合劇情主題:生于王室富貴之家,不如生于平民百姓家,更能珍惜骨肉親情。