原文:Someone should have the sense of honor to say: "This is a blunder; this is a national shame. I should resign." ?But nobody does.
原譯:某人應(yīng)該有氣節(jié)地說:“這鑄成大錯(cuò),這是國家的恥辱,我應(yīng)該辭職。”但是沒有人這么做。
辨析:這是外國報(bào)刊評(píng)論不久前香港游客在菲律賓被劫持事件的文章的一句話。首先,將原文一開始的someone譯為“某人”意思模糊不清。
Someone 是一個(gè)不定指代詞,但從原文的上下文看,卻是一種不點(diǎn)明的點(diǎn)明,指的應(yīng)是菲律賓警察盲目強(qiáng)攻導(dǎo)致8位人質(zhì)遇難的悲劇而出來承擔(dān)責(zé)任的某個(gè)官員或負(fù)責(zé)人,當(dāng)然不是不定指的任何人?!澳橙恕彪m有定指的含義,但說話人心中往往有特指,是“有這么一個(gè)人”的意思,可譯為“有人”。
第二,從語氣上說,最好將動(dòng)詞提前,譯為“應(yīng)該有人(說)”。Sense of honor 的本意是“榮譽(yù)感”和“氣節(jié)”(《現(xiàn)代漢語詞典》的定義是“堅(jiān)持正義,在敵人和壓力面前不屈服的品質(zhì)”),完全不是一碼事。
此外,從句子結(jié)構(gòu)分析,原譯“有氣節(jié)地”是修飾“說”的方式狀語,這是錯(cuò)誤的理解造成的本末倒置,因?yàn)樵谠?have the sense of honor to say 中,to say 是補(bǔ)充說明 have the sense of honor 的。這說明,正確分析原文的語法結(jié)構(gòu),弄清其確切的意思是正確翻譯的前提。
所以,原文前半句應(yīng)該譯為:“應(yīng)該有人有勇氣/誠實(shí)地站出來說”(“站出來”是從語氣上考慮而加的,也能進(jìn)一步說明 have the sense of honor在本句中維護(hù)事實(shí)的意思)。This is a blunder 譯成“這鑄成大錯(cuò)”聽上去也很別扭。盡管漢語動(dòng)詞形式上沒有表示時(shí)態(tài)的變化,但是漢語常常用詞匯手段體現(xiàn)出時(shí)態(tài)的意義。我們一般會(huì)說“這可鑄成了大錯(cuò)”或 “這會(huì)鑄成大錯(cuò)”,這里應(yīng)該用前者,因?yàn)楸瘎∫呀?jīng)發(fā)生了。
再進(jìn)一步看,原譯此句中的“這”的指代也不清楚。相對(duì)而言,漢語較少用代詞,在指代不清容易造成語義模糊甚至誤解的情況下,翻譯時(shí)往往改用代詞所指代的名詞,所以這一句最好改為“這一事件”或“這樣處理”。
綜上所述,全文可改譯為:應(yīng)該有人實(shí)事求是地站出來說:“這樣處理鑄成了大錯(cuò),是國家的恥辱,我應(yīng)該辭職。” 但是沒有人這么做。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)