日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

陳德彰:“氣節(jié)”不可這么用

[ 2010-09-21 15:42]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

原文:Someone should have the sense of honor to say: "This is a blunder; this is a national shame. I should resign." ?But nobody does.

原譯:某人應(yīng)該有氣節(jié)地說:“這鑄成大錯(cuò),這是國家的恥辱,我應(yīng)該辭職。”但是沒有人這么做。

辨析:這是外國報(bào)刊評(píng)論不久前香港游客在菲律賓被劫持事件的文章的一句話。首先,將原文一開始的someone譯為“某人”意思模糊不清。

Someone 是一個(gè)不定指代詞,但從原文的上下文看,卻是一種不點(diǎn)明的點(diǎn)明,指的應(yīng)是菲律賓警察盲目強(qiáng)攻導(dǎo)致8位人質(zhì)遇難的悲劇而出來承擔(dān)責(zé)任的某個(gè)官員或負(fù)責(zé)人,當(dāng)然不是不定指的任何人?!澳橙恕彪m有定指的含義,但說話人心中往往有特指,是“有這么一個(gè)人”的意思,可譯為“有人”。

第二,從語氣上說,最好將動(dòng)詞提前,譯為“應(yīng)該有人(說)”。Sense of honor 的本意是“榮譽(yù)感”和“氣節(jié)”(《現(xiàn)代漢語詞典》的定義是“堅(jiān)持正義,在敵人和壓力面前不屈服的品質(zhì)”),完全不是一碼事。

此外,從句子結(jié)構(gòu)分析,原譯“有氣節(jié)地”是修飾“說”的方式狀語,這是錯(cuò)誤的理解造成的本末倒置,因?yàn)樵谠?have the sense of honor to say 中,to say 是補(bǔ)充說明 have the sense of honor 的。這說明,正確分析原文的語法結(jié)構(gòu),弄清其確切的意思是正確翻譯的前提。

所以,原文前半句應(yīng)該譯為:“應(yīng)該有人有勇氣/誠實(shí)地站出來說”(“站出來”是從語氣上考慮而加的,也能進(jìn)一步說明 have the sense of honor在本句中維護(hù)事實(shí)的意思)。This is a blunder 譯成“這鑄成大錯(cuò)”聽上去也很別扭。盡管漢語動(dòng)詞形式上沒有表示時(shí)態(tài)的變化,但是漢語常常用詞匯手段體現(xiàn)出時(shí)態(tài)的意義。我們一般會(huì)說“這可鑄成了大錯(cuò)”或 “這會(huì)鑄成大錯(cuò)”,這里應(yīng)該用前者,因?yàn)楸瘎∫呀?jīng)發(fā)生了。

再進(jìn)一步看,原譯此句中的“這”的指代也不清楚。相對(duì)而言,漢語較少用代詞,在指代不清容易造成語義模糊甚至誤解的情況下,翻譯時(shí)往往改用代詞所指代的名詞,所以這一句最好改為“這一事件”或“這樣處理”。

綜上所述,全文可改譯為:應(yīng)該有人實(shí)事求是地站出來說:“這樣處理鑄成了大錯(cuò),是國家的恥辱,我應(yīng)該辭職。” 但是沒有人這么做。

相關(guān)閱讀

說說“中庸”的表達(dá)

陳德彰:公汽“專座”如何譯?

“清明上河圖”的“清明”怎樣翻成英語?

“小妞兒腔”如何翻譯?

(來源:21世紀(jì)英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区