日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

“小妞兒腔”如何翻譯?

[ 2010-08-06 10:57]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

錢鐘書先生的《圍城》,英譯本因為是美國人翻譯的,所以小編覺得可以作為很有用的漢譯英學習資料。這里選了小說里方鴻漸形容蘇小姐的一個句子,一起來看看翻譯中的要點吧。

原文:他發(fā)現蘇小姐有不少小孩子脾氣,她會頑皮,會嬌癡,這是他一向沒想到的??墒遣恢鯓?,他老覺得這種小妞兒腔跟蘇小姐不頂配。(錢鐘書 -《圍城》)

翻譯關鍵詞:頑皮,嬌癡,小妞兒腔

譯文:In many ways, she had a childish temperament, he discovered. For instance, she could be mischievous and she could play dumb, traits he had never expected of her. Yet for some reason, he always felt this "little-girlishness" did not quite suit her. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 譯)

翻譯筆記:錢鐘書先生的《圍城》有多經典就不用說了,除了文學意義,還貢獻了一個典故:克萊登大學。英文版是美國人翻譯的,拿來做中譯英的學習資料也非常合適。《圍城》的英文譯名是Fortress Besieged,估計大家頭一次看到都會不認識,小編就是通過這個英譯名學會了fortress和besiege這兩個單詞,而且印象深刻,不會忘。

頑皮,嬌癡

“頑皮”一詞還好說,mischievous,它的名詞形式mischief既可以表示“惡作劇、淘氣”,又可以表示程度更深的“危害”。Mischievous一詞經常用來形容小孩子淘氣、喜歡玩惡作劇,另外一個詞naughty,查字典也是有“頑皮、淘氣”的含義,不過多見于形容頑劣的男孩子,可見這個詞多少有些貶義,何況還有“下流的、猥褻的”這種語義,這里用就不太合適了。

至于“嬌癡”這個詞——先弄清楚中文本身是什么意思吧:幼稚而可愛——那么就可以用naive、innocent、childish等詞;不過看譯文,用的是一個詞組:play dumb,dumb意為“啞的、愚蠢的”,為什么用這個詞組來翻譯呢?

Play dumb,意為“裝傻、裝聾作啞”,這里應該是偏于前一個意思,即裝傻、裝天真,想來這里對蘇小姐的形容也不會是真的說她這個人天真可愛,而是有點兒我們現在所說的“作”的含義,顯然是一幅扮無辜的樣子,所以才用了一個play dumb來翻譯。如果我們要形容一個特別“作”的女孩子,也是可以借用這個表達法的。

小妞兒腔

小妞,小編第一時間想到了chick,英語中男生常用這個詞來稱呼女孩子,似乎一直都是翻譯成“小妞”,不過,以方鴻漸這個人物設定,讓他的語言中出現chick這個詞,不太合適,何況原詞是“小妞兒腔”,這個“腔”勉強可以理解成style、trait等意思——如此中文口語化的一個詞,怎么翻譯好呢?

看譯文,用的是一個自己根據構詞法造的詞:little-girlishness,girlish意為“像女孩子的、有女孩子腔調的”,那么變成名詞,后面加-ness后綴,前面再加一個little修飾,于是成功地完成了這么一個簡潔貼切的翻譯——如果我們能想到girlish這個詞,也許翻譯成girlish manner之類,也是不錯的。從這里可以看出,翻譯中能根據一些固定的造詞法自己造詞,也是一個很巧妙很靈活的處理方法。

這是他一向沒想到的

She could be mischievous and she could play dumb,這句翻譯出來了,那么下一句“這是他一向沒想到的”,怎么順暢地連接上去呢?一般大家都會想到用定語從句:which he had never expected from her.譯文中用的處理方法是:traits he had never expected of her,多加了一個先行詞traits,其實是補充了原文中省略的賓語:這些(特征)是他一向沒想到的,這樣一來看著與上文的聯系更加緊密一點。用which引導的定語從句充當萬能連接語,大概是我們慣用的手法。Which……這種句子可以指代任何成分,很方便,不過有時候適當補充一點,不要總是一個which用到底,也是有必要的。

相關閱讀

“父母皆禍害”如何翻譯?

“宣傳”如何翻譯?

“雞毛蒜皮”如何譯?

“不依不饒”如何翻譯?

(來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区