近日,新版電視劇《紅樓夢(mèng)》在熒屏熱播,再度引發(fā)國(guó)人對(duì)古典名著《紅樓夢(mèng)》的關(guān)注。而在海外,對(duì)于這部?jī)?nèi)涵博大精深的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的譯介,已經(jīng)持續(xù)了上百年。
眾所周知,由于文化差異等因素,《紅樓夢(mèng)》是一部翻譯難度極高的著作。目前,《紅樓夢(mèng)》的譯本已有英、法、日、韓、俄、德等20多種文字,其中英、日、韓等譯本又包括不同譯者翻譯的多個(gè)版本。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),世界上已有上百種不同版本的《紅樓夢(mèng)》譯本,僅全譯本就有20多種。
1892年,曾任英國(guó)駐澳門(mén)副領(lǐng)事的裘里翻譯出版了《紅樓夢(mèng)》前五十六回,書(shū)名為《中國(guó)小說(shuō)紅樓夢(mèng)》。裘里是第一個(gè)把《紅樓夢(mèng)》翻譯成書(shū)的歐洲人。此前,《紅樓夢(mèng)》一書(shū)雖為少數(shù)西方人所認(rèn)識(shí),但只是些零星的翻譯。
此后,比較重要的英譯本有1927年在紐約出版的王良志譯本,1929年在紐約和倫敦分別出版的王際真譯本,1957年在紐約出版的麥克休姊妹合譯本等。據(jù)王農(nóng)《簡(jiǎn)介〈紅樓夢(mèng)〉的一種英譯本》一文的介紹,王良志的譯本是一個(gè)節(jié)譯本,“譯者把《紅樓夢(mèng)》重新加以剪裁,使整個(gè)譯本變成了賈寶玉和林黛玉的戀愛(ài)故事”;在人名翻譯上也采取一種“自由式”的意譯法,如把“黛玉”譯成“黑玉”,“襲人”譯成“彌漫著的香氣”,“平兒”譯成“忍耐”, “鴛鴦”譯成“忠實(shí)的鵝”等。王際真譯本由美國(guó)人馬克·萬(wàn)·多倫作序,并被其評(píng)價(jià)為:“剪裁技巧是高明的,譯文是精當(dāng)?shù)模軌虮磉_(dá)原書(shū)的精神,因此,它雖不是一個(gè)全譯本,也可以使通曉英語(yǔ)的讀者得到滿足?!?/p>
牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克思的五卷本《石頭記》,是英語(yǔ)世界第一部《紅樓夢(mèng)》全譯本。霍克思本人曾在北京大學(xué)專(zhuān)攻中國(guó)古典文學(xué),中文功底深厚,能用中文寫(xiě)舊體詩(shī)?;艨怂及选都t樓夢(mèng)》的翻譯當(dāng)成自己的畢生事業(yè),并為此提前從牛津大學(xué)退休。《石頭記》1973年作為“企鵝古典叢書(shū)”剛一推出,即廣受歡迎,多次再版。1986年出齊五卷本,其譯本語(yǔ)言精確優(yōu)美,備受海內(nèi)外紅學(xué)界和翻譯界褒獎(jiǎng)。
霍克思在序言中談到自己的翻譯原則時(shí)說(shuō):“我自始至終遵守一個(gè)不變的原則:就是把所有一切——甚至雙關(guān)語(yǔ)——都譯出來(lái)?!被艨怂嫉淖g著實(shí)現(xiàn)了自己的目標(biāo)。特別是對(duì)開(kāi)篇《好了歌》的翻譯廣受好評(píng)。他的譯本跨越了文化的鴻溝,將《紅樓夢(mèng)》這部巨作以其本色而同時(shí)又是容易理解的方式傳達(dá)給了英文讀者。
說(shuō)到《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本,必須提到中國(guó)著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭于1974年翻譯完成的三卷本《紅樓夢(mèng)》,這是惟一一部中國(guó)人翻譯的全譯本,也是西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》譯本。這部譯著本可以早于霍克思的《石頭記》出版,但由于“文革”期間二人蒙冤入獄達(dá)4年之久,因此比霍克思的《石頭記》晚問(wèn)世一年。
在中國(guó)乃至國(guó)際紅學(xué)界許多人士眼中,楊戴譯本最大程度地保留了中國(guó)文化的本質(zhì),更為嚴(yán)謹(jǐn),尤其是對(duì)《紅樓夢(mèng)》書(shū)名的翻譯更為準(zhǔn)確?;艨怂甲g本的書(shū)名是《石頭記》,完全去掉了“紅色”,連“怡紅院”都被他譯成了“House of Green Delight” (少怡宅),而楊戴譯本書(shū)名為 “A Dream of Red Mansions”,其中“Mansion”這個(gè)詞讓人找到了“樓”的感覺(jué),“red mansions”意即紅樓,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“紅色”涵義得以保留,這是楊戴譯本對(duì)國(guó)際紅學(xué)研究的重大貢獻(xiàn)。
1998年,北京大學(xué)西語(yǔ)系教授趙振江被西班牙國(guó)王胡安·卡洛斯授予“伊莎貝爾女王”騎士勛章,其重要原因之一,就是他把《紅樓夢(mèng)》譯成了西班牙文。
德文版的《紅樓夢(mèng)》誕生于上世紀(jì)30年代。它是德國(guó)杰出漢學(xué)家弗蘭茨·庫(kù)恩的杰作。1952年,為了表彰他在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品方面的巨大貢獻(xiàn),西德政府授予他“總統(tǒng)十字勛章”。庫(kù)恩的譯本在歐洲其他國(guó)家產(chǎn)生了廣泛影響,其后英、法、意、匈、荷等語(yǔ)種的《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世,都是根據(jù)庫(kù)恩的譯本轉(zhuǎn)譯的。在譯后記中,庫(kù)恩寫(xiě)道:“《紅樓夢(mèng)》這個(gè)名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍(lán)色遠(yuǎn)方升起,如今進(jìn)入了歐洲的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對(duì)無(wú)法戰(zhàn)勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說(shuō)怪物!100多個(gè)(實(shí)際出現(xiàn)的人物有700多個(gè))人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細(xì)聲商量,誰(shuí)敢去啃這部著作呢?”
然而,出乎庫(kù)恩意料的是,仍有無(wú)數(shù)譯者勇敢地攀登這座奇峰,將博大精深的《紅樓夢(mèng)》所蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素遠(yuǎn)播世界。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:人民網(wǎng)? 編輯:Julie)