國(guó)內(nèi)公共汽車(chē)上大都設(shè)有“老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座”。關(guān)于“老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座”這句標(biāo)語(yǔ)的英譯,目前有不少版本。有人譯成“Seats for the elderly, sick, disabled and pregnant women.”在筆者看來(lái),譯者也算是下了點(diǎn)功夫,比如沒(méi)有使用old一詞,而選擇了elderly,因?yàn)橛⒚廊瞬幌矚gold這個(gè)詞,他們通常尊稱(chēng)老人為senior citizens, the venerable,或婉稱(chēng)為distinguished gentlemen, the seasoned/hoary等?!熬蠢显骸眲t稱(chēng)為the house for adults。不過(guò),原譯文將后面三種人進(jìn)行直譯,似乎也不太好。
如今,各國(guó)對(duì)殘疾人的照顧日益周到,除無(wú)障礙通道外,一些公共場(chǎng)所還設(shè)有殘疾人專(zhuān)用設(shè)施。但這些場(chǎng)所極少會(huì)注明“For Handicapped People”的字樣。殘疾人恐怕也不會(huì)喜歡disabled一詞,雖然handicapped聽(tīng)上去婉轉(zhuǎn)一些,但英美人也會(huì)避免使用此類(lèi)字眼,一般僅貼有“殘疾人坐輪椅”的標(biāo)志。而pregnant women的說(shuō)法則近乎不禮貌。在英語(yǔ)中,人們表達(dá)“懷孕”通常是in the family way, with child,稱(chēng)孕婦為expecting/would -be mother。
公汽上的標(biāo)識(shí)語(yǔ)有其語(yǔ)言特點(diǎn),一般不能太長(zhǎng)。筆者認(rèn)為,Courtesy Seats兩個(gè)詞即可表示“老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座”的意思。其實(shí),為老弱病殘?jiān)凶屪且环N社會(huì)公德,在西方國(guó)家,很少見(jiàn)到公汽上貼有此類(lèi)標(biāo)識(shí)以提醒乘客。筆者認(rèn)為,此類(lèi)標(biāo)識(shí)無(wú)須配上英譯,甚至中文標(biāo)識(shí)也可取消,不過(guò)關(guān)鍵得依賴(lài)市民綜合素質(zhì)的提高。
除公汽外,在我國(guó)許多旅游景點(diǎn)、游樂(lè)場(chǎng)、賓館等場(chǎng)所內(nèi),“不要亂扔垃圾”“不要隨地吐痰”等標(biāo)識(shí)隨處可見(jiàn),但此類(lèi)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)中存在很多翻譯錯(cuò)誤,應(yīng)引起有關(guān)部門(mén)的重視。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ)? 編輯:Julie)