“他倆的想法一致,真可謂英雄所見略同”這句話,有人譯為: The two of them thought in the same way, and that is really heroes see eye to eye. 譯者以為后半句巧妙地用了see eye to eye這一英國(guó)習(xí)語,應(yīng)該非常貼切。
其實(shí),see eye to eye這一習(xí)語,在英國(guó)1993年出版的The Wordsworth Dictionary of Idioms 中,該詞條下注明其一般用于否定形式。不過,這一用法目前有所改變,在美國(guó)2004年出版的A Dictionary of American Idioms中,其例句采用了肯定形式: Though we did not usually agree, we saw eye to eye in the matter of reducing taxes.該詞典強(qiáng)調(diào),see eye to eye是to agree fully; hold exactly the same opinion。而中文原句說“想法一致”并不一定是強(qiáng)調(diào)“完全一致”。
有意思的是,該譯者完全仿造中文原文,特意加上了heroes一詞,更使得這個(gè)英語習(xí)語變得“不三不四”了。難道see eye to eye的人都是heroes?“他倆”的“一致看法”都是“好的”想法?而且,即使加上了heroes一詞也不能體現(xiàn)出中文成語“英雄所見略同”所隱含的“凡是英雄都會(huì)有相同的高見”的意思。這個(gè)例子告訴我們,在翻譯中借用英語習(xí)語是一個(gè)好方法,但選詞一定要謹(jǐn)慎,須得事先弄清其確切的含義和習(xí)慣用法,不能似懂非懂便拿來套用。
其實(shí),英語里倒有一個(gè)類似中文“英雄所見略同”的習(xí)語: Great minds think alike. 不過,這條英語習(xí)語更多體現(xiàn)了一種調(diào)侃、幽默的意味,所指的人未必都是真英雄。
此外,該句中thought in the same way意思也不清楚。從語義角度分析,原中文句子里“想法一致”的“一致”不是修飾“想”的狀語,而是“想法”的形容詞謂語。所以原句的前半句最好譯為The two of them thought of the same idea.
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)