我在一篇博文中介紹的新加坡《華文!誰怕誰?》第一周挑戰(zhàn)題中有這么一道題:
古畫《清明上河圖》是描繪哪一個朝代的市井繁華? The ancient painting "Along the River During the Qingming Festival" depicts the hustle and bustle of city life in China during the
A 清朝 Qing Dynasty
B 明朝 Ming Dynasty
C 宋朝 Song Dynasty
這幅畫的作者是北宋畫家張擇端,所以這道題的答案當(dāng)然是C。但是,一位沒有留下姓名的網(wǎng)友就這道題的英語翻譯中的“清明”提出了不同看法。他認為該畫的內(nèi)容并不是指清明節(jié)的時候,并指出《清明上河圖》是北宋畫家張擇端僅存世間的一幅精品。該畫以精致的工筆記錄了北宋末期、徽宗時代首都汴京(今河南開封)郊區(qū)和城內(nèi)汴河兩岸的建筑和民生。該圖實際描繪的是秋季景色,“清明”二字是描繪當(dāng)時正值清明,天下太平,并非清明時節(jié)。因張擇端是一位宮廷畫家,他的畫是為宮廷服務(wù)的。他還指出,關(guān)于“清明”二字的來歷有二:一、是張擇端在進獻畫時為得到皇帝的賞識所以加上了“清明”二字;二、張擇端在將畫進獻時并沒有“清明”二字,只叫“上河圖”,皇帝看到畫上的繁榮景象,因宋代喜歡粉飾天下,所以皇帝在“上河圖”這個名字的基礎(chǔ)上加上了“清明”二字。
按照這位網(wǎng)友所說,這幅畫名中的“清明”二字不是實指清明節(jié)(Qingming Festival),而是泛指國泰民安的清明盛世,那么“清明上河圖”的確不應(yīng)該翻譯為“Along the River During the Qingming Festival”。大家都知道,清明節(jié)是在春天,如果清明上河圖中出現(xiàn)的季節(jié)特征不是春天,那么就可以證明“清明上河圖”中的清明二字不是指清明節(jié)。
那么“清明上河圖”中有沒有其它季節(jié)的特征呢?總計在五米多長的畫卷里,共繪了五百五十多個各色人物,牛、馬、騾、驢等牲畜五、六十匹,大小船只二十多艘。房屋、橋梁、城樓等也各有特色,體現(xiàn)了宋代建筑的特征。從樹木景色來看,這幅畫表現(xiàn)的內(nèi)容肯定不是冬季。所以,清明上河圖表現(xiàn)的不是春天就是夏天、秋天。如果確定是夏秋之際,那么清明上河圖就不能翻譯為“Along the River During the Qingming Festival”。
開封市教師孔憲易先生在1981年《美術(shù)》雜志第2期上發(fā)表過一篇題為《清明上河圖的“清明”質(zhì)疑》的文章。他在文章中通過對畫上出現(xiàn)的木炭、石磙子、扇子、西瓜、服飾的觀察研究,認為清明上河圖畫的是秋景(轉(zhuǎn)引自《歷史密碼III:千古之謎終結(jié)解讀》,新世界出版社)。不說別的,扇子在清明上河圖中出現(xiàn)了十多次,難道4月份清明節(jié)的時候氣溫就熱到需要扇扇子了嗎?但是,河南大學(xué)歷史系教授在《清明上河圖與清明上河學(xué)》一書中對孔憲易先生的說法持異議,他認為扇子的功能不僅是拂暑驅(qū)蚊,在北宋時期它還用來題詩作畫,而且還有“便面”之用。“便面”即指書生文人、達官顯貴以及庶民布衣在街上碰到熟人不愿寒暄,就以扇遮面,所謂“以扇遮面,擇其兩便”。我在《清明上河圖》上截了圖,正好貌似有一個“以扇遮面”的畫面。所以,不能用扇子來否定春景。
在學(xué)術(shù)界還沒有統(tǒng)一認識的情況下,《清明上河圖》的英文翻譯還是用“Along the River During the Qingming Festival”更簡單,直接把“清明”用拼音翻譯為“Qingming Festival”,這也是世博會中國館里《清明上河圖》的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。
相關(guān)閱讀
(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)