大家知道王爾德喜歡作驚人之語,不時玩點小幽默,來個小調(diào)侃,但是是不是說他這種幽默的句子,我們在翻譯的時候就一定要翻譯得很搞笑呢?
原文:
The commonest thing is delightful when if one only hides it.(Wilde - The Picture Of Dorian Gray《道林·格雷的畫像》)
翻譯關(guān)鍵詞:
看看這么簡單的一句可以翻譯成多少不同語氣風(fēng)格的版本。
譯文:
最普通的事兒,一經(jīng)掩蓋便顯得很有趣味。 (榮如德 譯)
翻譯筆記:
今天選的這句挺簡單的,不過很有王爾德的行文風(fēng)格,于小處玩幽默和調(diào)侃,這樣的句子在《道林·格雷的畫像》中比比皆是,一開始還覺得挺有意思,但多了也有種故意賣弄的嫌疑,不過看在王爾德就是一個喜歡賣弄并以賣弄為榮的人,我原諒他……
版本一
版本一就是榮如德先生的翻譯版本:最普通的事兒,一經(jīng)掩蓋便顯得很有趣味。應(yīng)該說是標(biāo)準(zhǔn)的直譯吧,只不過我自認為這里還可以翻譯得更有意思那么一點兒。不考慮上下文和語言環(huán)境,孤立地看這一句話,是可以翻出許多不同風(fēng)格的:
版本二
The commonest thing is delightful when if one only hides it. 雞毛蒜皮的小事,越是藏著掖著,越是叫人覺得新鮮。
這個翻譯版本是不可以放入到原文的語境中去的,什么“雞毛蒜皮、藏著掖著”這種太中國文化的詞匯,正式的翻譯中最好不要用到,因為明顯老外是不會這么說話的,這樣翻譯雖然從中文的角度來看,是很親切,但是這其中再加工的成分遠遠大于翻譯的成分,換句話說,有些對原著不忠。
版本三
The commonest thing is delightful when if one only hides it. 極尋常之事,一經(jīng)掩蓋,便有不尋常之樂趣。
好吧,兩個極端,上面是口語化的,下面這個是書面化的,我一直覺得在翻譯中賣弄文采有兩種最好的方法,一是往口語乃至方言靠攏,二是往典雅乃至文言靠攏,這也是很多字幕組慣用的手法,然而不論哪一種,都屬于自high性質(zhì)的翻譯游戲。真正說到文學(xué)翻譯,是不可以光顧著賣弄自己而完全不考慮原著的感受的。比如說,王佐良先生翻譯的《論讀書》,當(dāng)年曾經(jīng)讓初學(xué)翻譯的我看得背后直冒冷汗,當(dāng)場拜服。舉例說明:
Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
但是,必須說明的是王佐良先生的這篇譯文展現(xiàn)得更多的是他本身的語言功底,培根的原文,那是絕對沒有譯文這么有文采的。所以大家小心,翻譯的時候太過發(fā)揮自己,會無形中拔高原文的水準(zhǔn),就像把Hotel California的歌詞以七言古詩的形式翻譯出來,譯者是出了風(fēng)頭,可是大家要明白,原來的歌詞不過是平實無奇的大白話。
言歸正傳,這里我提供兩個翻譯“太過”的版本,目的是想提醒大家,譯者,有些時候是無法自由發(fā)揮自己的想法和文思的。
相關(guān)閱讀
(來源:滬江英語? 編輯:Julie)