在什么場(chǎng)合講什么話,各個(gè)民族有不同的習(xí)慣。按語(yǔ)言學(xué)的說(shuō)法,交際雙方應(yīng)遵循合作原則和禮貌原則,但是在不同的語(yǔ)言里這種原則的具體體現(xiàn)不一樣。比如,中國(guó)人會(huì)客氣的問(wèn)“請(qǐng)問(wèn)您貴姓?”(現(xiàn)在也有很多人說(shuō)“請(qǐng)問(wèn),您怎么稱呼?”)英語(yǔ)里沒(méi)有諸如your honorable name之類的說(shuō)法,要體現(xiàn)禮貌可以用情態(tài)動(dòng)詞may, 如May I have/ know your name, please? 至于“府上”、“貴公司”、“令尊”、“大作”之類,英語(yǔ)里統(tǒng)統(tǒng)沒(méi)有,一概使用your一詞;而表示自謙的“寒舍”、“敝號(hào)”、“家父”、“拙文”等也一概以my一詞形容。不管是皇帝自稱“朕”,還是平頭百姓自稱“小民”、“奴才”,還是謙稱“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、 “貧僧”,英語(yǔ)里只有一個(gè)I(英語(yǔ)中惟一一個(gè)單字母組成的詞,而且永遠(yuǎn)大寫(xiě),從構(gòu)詞上說(shuō)也有一定道理)以不變應(yīng)萬(wàn)變。漢語(yǔ)里的“你”字有一個(gè)尊稱“您”,不知何故英語(yǔ)里卻沒(méi)有(法語(yǔ)有vous,德語(yǔ)有sie)。
再比如說(shuō),中國(guó)商店里的營(yíng)業(yè)員問(wèn)顧客“您(想)買(mǎi)點(diǎn)兒什么?”很自然的,可是如果西方的營(yíng)業(yè)員問(wèn)What do you want to buy?會(huì)被認(rèn)為很不禮貌,而說(shuō)Can I help you?卻是得體的。
若干年前,某報(bào)登過(guò)一篇文章,說(shuō)當(dāng)時(shí)美國(guó)總統(tǒng)克林頓如何“沒(méi)有架子,平易近人”,證據(jù)是那位作者給克林頓寫(xiě)了一封信,不久即收到“親切而熱情的”回信。那篇文章舉證說(shuō):“信的開(kāi)頭稱呼我‘親愛(ài)的張先生’,而信末尾的署名是‘你真誠(chéng)的克林頓’,最后親自簽名。”而實(shí)際上卻是這位張先生自作多情了,原文的Dear Mr. Zhang是英文書(shū)信最常見(jiàn)的開(kāi)頭,對(duì)陌生人都是如此稱呼,大概相當(dāng)于“臺(tái)鑒”。英語(yǔ)中有dear John letter一說(shuō),指的是“(女孩子給男朋友或情人的)絕情信”,這樣的信仍會(huì)以Dear開(kāi)頭,卻絕沒(méi)有“親愛(ài)的”之類的含義,John則是最常見(jiàn)的英語(yǔ)男子名。至于信中落款的Yours Sincerely和原來(lái)字面意義“真誠(chéng)的”毫無(wú)關(guān)系,猶如中文的“此致敬禮”,如果有一位首長(zhǎng)給你的信以“此致敬禮”結(jié)尾,你一定不會(huì)認(rèn)為他真的向你敬禮吧?順便提一下,美國(guó)總統(tǒng)每天會(huì)收到無(wú)數(shù)的信,許多信都是由專門(mén)的機(jī)構(gòu)處理,以總統(tǒng)的名義代回的,連簽名都是代勞的。
相關(guān)閱讀
陳德彰:英漢語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
最容易被譯錯(cuò)的標(biāo)題:Live and learn
(來(lái)源:原版英語(yǔ)? 編輯:Julie)