由知名的兩位喜劇明星蒂娜·菲和史蒂夫·卡萊爾領(lǐng)銜主演的《約會(huì)之夜》Date Night笑點(diǎn)不少。如果你是美劇迷,那么你會(huì)看到《我為喜劇狂》、《辦公室風(fēng)云》、《緋聞女孩》和《越獄》等劇集中的熟人搞串聯(lián),扮演的角色還跟我們熟悉的那些相去甚遠(yuǎn),這就夠穿越夠喜感。如果你是英語學(xué)習(xí)者,那么其中不少臺(tái)詞都是很好的學(xué)習(xí)素材。而伊甸園翻譯的這版中文字幕,就把純美式英語的幽默翻得超有中國(guó)特色,小編在此精選兩條與大家分享哦。
亮點(diǎn)一:大眾點(diǎn)評(píng)網(wǎng)?!
英文原文:This is going way beyond a negative review in Zagat.
中文直譯:這就不止Zagat上一個(gè)差評(píng)了啊。
字幕組版:這已經(jīng)不是到大眾點(diǎn)評(píng)網(wǎng)給你們個(gè)爛評(píng)能解決的問題了。
短評(píng):當(dāng)時(shí)看到這句翻譯小編就噴了。早先也見過把American Idol在中文字幕里翻成《快樂女聲》的,而這個(gè)把Zagat翻成大眾點(diǎn)評(píng)網(wǎng)更妙,因?yàn)閆agat并不是國(guó)人熟悉的事物,恰恰其功能又同我們常用的大眾點(diǎn)評(píng)網(wǎng)很是相似,這么翻譯不但貼切,省卻了另加小字解釋之勞,還容易引發(fā)觀眾的會(huì)心一笑。
背景鏈接:Zagat讀作/z??ɡ?t/,和“the cat”接近,全名是Zagat Survey,創(chuàng)建于1979年,最初是調(diào)查點(diǎn)評(píng)美國(guó)紐約地區(qū)餐館的指南。發(fā)展到2005年,已經(jīng)覆蓋了70多個(gè)城市,除了餐廳之外更是發(fā)展到了旅館、夜總會(huì)、商店、動(dòng)物園、音樂廳、劇院、電影院、高爾夫球場(chǎng)以及航線等等。發(fā)布的形式包括書籍、數(shù)碼平臺(tái)及手機(jī)用的軟件,當(dāng)然還有網(wǎng)站。
亮點(diǎn)二:很傻很天真
英文原文:My husband, very sweetly, but delusionally, thought that we could make it here early enough to get a table.
中文直譯:我丈夫非常貼心但卻非常異想天開地認(rèn)為我們能早早地趕到這邊得到位子。
字幕組版:我丈夫很傻很天真地認(rèn)為我們能早點(diǎn)趕到坐上位子。
短評(píng):把very sweetly, but delusionally翻譯成網(wǎng)絡(luò)流行用語“很傻很天真”,非常討巧。delusional本義是妄想的,當(dāng)然可以詮釋成“想得太天真”;而sweet則表示貼心可愛,也完全能解釋為“傻得可愛”,于是“很傻很天真”也就順理成章了。近年來不少譯制片或者影院原版片的字幕也會(huì)刻意采用這種做法,引發(fā)觀眾的共鳴,增加笑點(diǎn)。
相關(guān)閱讀
(來源:滬江英語? 編輯:Julie)