Live and learn,這個(gè)標(biāo)題怎么翻譯呢?有人會(huì)不假思索的說(shuō):“活到老,學(xué)到老?!比掳娴摹队h大詞典》(商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司,2004年)就是這樣譯的,難道這還有錯(cuò)嗎?可確實(shí)是錯(cuò)了。
我們先來(lái)看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公司,第四版)是怎么說(shuō)的。該詞典live條下的第20條即是:you live and learn,其解釋為:used to say that you have just learned something that you did not know before, 還注明是spoken(口語(yǔ))。這是在學(xué)會(huì)或得知某個(gè)新東西或知識(shí)后的一句感嘆。分析一下其結(jié)構(gòu),等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活著,不管年齡多大,總能學(xué)到新東西。)這多是上歲數(shù)的人,尤其是在自己本以為對(duì)某個(gè)方面的知識(shí)知道得很多,卻意外的學(xué)到新東西時(shí)說(shuō)的?!队h大詞典》(上海譯文出版社,2007年,第二版)提供了三種譯文:“真是活一天學(xué)一天”,“真是活到老學(xué)不了”,“真想不到”,都是比較確切的。原標(biāo)題不妨譯為:“真沒(méi)想到我又學(xué)到了一點(diǎn)新東西”,“這可是長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí)了”或“沒(méi)想到這里還有名堂呢”。
漢語(yǔ)中的“活到老,學(xué)到老”是勸勉人們要堅(jiān)持終生學(xué)習(xí),不要自滿的一句諺語(yǔ),重在“學(xué)”的動(dòng)作或過(guò)程,譯成英語(yǔ)應(yīng)該是Keep studying as long as you live / all your life. 英語(yǔ)中的learn是一個(gè)“結(jié)果動(dòng)詞”,強(qiáng)調(diào)的是“學(xué)會(huì)”、“學(xué)到”。
其實(shí),英語(yǔ)中的連詞and有很多意思,遠(yuǎn)不是一個(gè)“和”能概括的,比如把live and learn倒過(guò)來(lái),learn and live就隱含了不同的結(jié)構(gòu),相當(dāng)于Only after you have learned how to live can you live a good life.意思是:“只有學(xué)會(huì)了如何生活才能活得有意義?!倍鳯ive and let live這句英語(yǔ)諺語(yǔ)的意思卻是勸人們要互相容忍,尤其是要寬容別人:“自己好好活,也要讓別人好好活”。
And可以連接兩個(gè)詞、短語(yǔ)(詞組)、從句,乃至兩段,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,兩者是并列的,但從意思上看,and可以引導(dǎo)出轉(zhuǎn)折、結(jié)果、原因、讓步等。
此外,英語(yǔ)列舉超過(guò)三項(xiàng)事物時(shí),在最后一項(xiàng)之前要加上一個(gè)and,如:A, B, and C(注意:and之前要有個(gè)逗號(hào)),許多人都翻譯成“甲、乙和丙”。這個(gè)“和”弄不好會(huì)引起誤導(dǎo),人們會(huì)以為“甲”是一方,“乙和丙”是另一方,三項(xiàng)變成了兩項(xiàng),因此建議譯為“甲、乙、丙三者”。
學(xué)英語(yǔ)最難的地方不是背語(yǔ)法條條,也不是要記許多單詞,而是對(duì)看似簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)有正確的理解,特別要注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的習(xí)慣用法所表達(dá)的意思。一個(gè)and就可以有好多意思,你是不是想要感嘆Live and learn呢?
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:原版英語(yǔ)? 編輯:Julie)