英語是一種傾向于靜態(tài)的語言,英美人往往多用靜態(tài)句(stative sentence)。而漢語趨向動態(tài)(dynamic),我們中國人則常使用動詞。這種特點在一些公共標識語中得到充分地體現(xiàn)。請比較下列一些常見的英漢標識語:
禁止通行: No Thoroughfare
禁止停車: No Parking
禁止超車: No Passing
禁止掉頭: No U-turn
禁止攝影: No Photographing (這里photographing是動詞的-ing分詞形式,不是名詞,所以不能用可以指代“照片”的photograph,更不能用用做動詞的photo一詞。)
閑人免進:No Admittance Except on Business
不準在此設攤兜售:No Hawker
從以上示例,我們可以看出,漢語標識語多用動詞,英語多用名詞,充分體現(xiàn)了漢語“趨動”和英語“趨靜”的特點。
一些商店里的標識語也同樣如此:
包您滿意,否則退款:Satisfaction or your money back.
保證三個月內(nèi)免費維修:Full three months unconditional service guaranteed.
與之類似的還有軍隊的一些口令:
“立正!”: Attention!
“向左/右/后轉(zhuǎn)!”: Left / Right / About Turn!
“齊步走!”:Quick march!(這里的march是名詞,如果是動詞則可表達為march quickly!)
“跑步走!”:Double March!/At the double, quick march!
“稍息!”:At ease! (這是介詞短語,但也以名詞為中心)
如果在漢譯英時,我們能有意識地學習并采用這種靜態(tài)句,譯出來的英語會地道得多。
有趣的是,我們還可以發(fā)現(xiàn)有些英語和漢語標識語的視角截然相反,往往從完全相反的角度看待同一問題。最典型、最簡單的有:漢語“油漆未干”,英語卻是“Wet Paint”(濕油漆)。漢語習慣說“您先請!”以示客氣,英語卻說:“After you, please!” 這樣的例子還有不少,如:
未滿十八歲者勿進:For Persons over 18 Years of Age
未經(jīng)許可,車輛不得入內(nèi):Authorized Cars only(意指,只有經(jīng)過批準的車才可以進來)
相關閱讀
(來源:21世紀英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)