常坐上海地鐵的人估計(jì)都聽?wèi)T了那句please get ready to alight,就算alight這個(gè)詞再怎么生僻,聽多了也習(xí)慣了。不過最近小編在地鐵上突然發(fā)現(xiàn),alight換成了exit。也許是覺得exit這個(gè)詞更常用吧,然而最初選用alight這個(gè)詞,其實(shí)也是有根有據(jù)的,這個(gè)詞源于倫敦地鐵的提示用語。
大家一直質(zhì)疑alight一詞。為什么大家都覺得alight不好或錯(cuò)誤呢?是不是我們沒在課本里學(xué)過或不熟悉?但是我以自己的經(jīng)歷告訴大家,這個(gè)字在英國(guó)非常常用。在倫敦地鐵里靠近白金漢宮的那站Green Park Station報(bào)站時(shí)就用alight here for Buckingham Palace.(去白金漢宮的在此下車。)
還有,倫敦現(xiàn)在有些線路加長(zhǎng)了列車節(jié)數(shù),但是市中心有些上百年的車站站臺(tái)根本不夠長(zhǎng),容不下加長(zhǎng)后的列車,這時(shí)廣播就會(huì)通知乘客往前挪,這時(shí)司機(jī)就會(huì)說(大意):You cannot alight from the rear coach as this station has a short platform, please move to the front coaches.
這里alight就是讓乘客下車的意思。
還有,我們公交車終點(diǎn)的下客站,在倫敦用的詞就是alighting point或alight here only. 不過,上海地鐵最近剛剛將提示音中一直使用的alight換成了人人都聽得懂的exit。
關(guān)于替代詞,有朋友告訴我可能倫敦地鐵也怕旅游的人英語不好,不懂a(chǎn)light這個(gè)很專業(yè)的詞,現(xiàn)在也部分改為exit一詞,但是,如果是用get off這個(gè)詞組,最好加上get off the train,但怎么都不如alight一詞簡(jiǎn)潔明了。
相關(guān)閱讀
公共標(biāo)識(shí)恰當(dāng)?shù)挠⒆g方法
(來源:滬江英語? 編輯:Julie)