據(jù)悉,央視已經(jīng)接到有關(guān)部門的通知,要求在今后的轉(zhuǎn)播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,對此,網(wǎng)上議論紛紛,各講各的理。但是,要禁止使用外語略縮詞,用什么漢語詞代替?這真是一個嚴(yán)肅的問題。我要說的是,我們首先得有正確的漢譯,并且還要差不多同樣簡潔。
問題是,這些外語縮略語中,我們有很多已有的翻譯,本身就是錯誤的。比如,有人建議將“一級方程式汽車賽”簡稱為“一方賽”。但這個體育比賽項目的名稱,漢譯本身就錯了,如果在此基礎(chǔ)上簡稱“一方賽”,同樣是錯的。
“一級方程式”這個譯名,可能是從香港傳來的。我曾經(jīng)好長時間不理解為什么叫這么個古怪的名字。報紙、網(wǎng)絡(luò)上有專門解釋這個名稱的文章,說是:“由于參賽車輛都采用同樣容量的汽缸,所以叫一級方程式”??墒?,這還是沒說清楚“汽缸容量”和“方程式”——而且還是“一級”的——有何聯(lián)系。有人說:這很簡單,“一級方程式” 英文是“Formula One”,F(xiàn)ormula的意思是方程式,所以直譯為“一級方程式”。但是,formula應(yīng)該是“公式”而非“方程式”,方程式是equation,況且,即便改為“一級公式”也還是不通。
翻了很多外文資料,最后我才搞明白,在體育運動方面,“formula”指的是“規(guī)則”,而不能譯為“公式”,更不能譯為“方程式”。那這種運動的規(guī)則是什么呢?當(dāng)然就是:參賽汽車都用同樣容量的汽缸。
因此,我十幾年前就在某報紙上發(fā)表文章,建議將這個汽車賽改譯為“一級規(guī)則汽車賽”,不要再用原來那個好像很專業(yè),其實不倫不類的名稱;如果沒有合適的漢譯,那就干脆直接叫F1好了。事實上,近年來媒體上稱F1的時候越來越多??墒牵窈箅娨暪?jié)目中就不能用這個縮略詞了,那么我們就更該好好研究一下,F(xiàn)1的正確漢譯了。
相關(guān)閱讀
(來源:新浪博客? 作者:北京方雨? 編輯:Julie)