公共標識恰當(dāng)?shù)挠⒆g方法 [ 2006-07-14 09:00 ]
在公共場所我們隨時都可以看到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。對大多數(shù)中國人來說,見到這些字眼已不覺著有什么不妥。但仔細推敲,這些語言給人一種居高臨下,含有命令的意味。
隨著國門的打開,對外經(jīng)濟、文化的交流和發(fā)展以及人口素質(zhì)的提高,我們再看這些警示牌總有一種不舒服的感覺?!敖埂狈g成英語就是"Don't"。使用"Don't"口氣比較生硬,不委婉。如"Don't
pick the flowers"(禁止摘花),"Don't throw something out of the
train"(禁止往車窗外扔?xùn)|西),"Don't tread on the lawn"(禁止踐踏草坪),"Don't make
noise"(禁止喧嘩)等。當(dāng)然這些句子無論是在語法上還是意思上都是正確的,但是語氣顯得很重,給人一種距離感。營造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。
英語是一種強調(diào)委婉的語言,在公園這樣的地方一般不使用Don't這樣生硬的詞。如第一句“禁止摘花”可以譯為"Keep away from the
flowers , please . "或者"Take care of the flowers,
please."這兩句表達的是一個意思,但讓人讀了很舒服,使人不自覺地生出一種愛花的心情,把愛花當(dāng)成是自己應(yīng)盡的義務(wù),跟豎牌子人的心情相一致。Ttake
care of 帶有擬人色彩,將花看成是一個baby(孩子), 要人們像愛護和關(guān)心baby一樣去愛護花木。如此,這個牌子的目的便達到了。再比如,Don't
make noise(禁止喧嘩)這種牌子也經(jīng)??吹?,我們完全可以將它譯為Quiet ,
please.。既簡練,又標準。因此公共場合不用Don't照樣能夠達到如期的效果。
同漢語一樣,同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。
此外有些公共場所的提示語在英語中有其固定的用法如"No spitting"(禁止吐痰),"No
smoking"(禁止吸煙)等等,但No與Don't不一樣,它更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現(xiàn)Don't move,
而事實上外國警察所說的卻是Freeze,或者Hold it。見到“動我就打死你”自然想到If you move, I'll shoot
you.,而外國警察常說的卻是 Move and you are dead,
man.。所以,我們應(yīng)該掌握外國警察在類似情況下會怎樣表達,而不是按照自己的表達習(xí)慣,用英文詞把它說出來,雖然有時也可達意,但畢竟不是地道的英語。
(來源:譯心譯意網(wǎng) 英語點津姍姍點津)
|