1973年霍克斯譯本的英文名,是目前唯一正確的曹著書名 |
一些搞同聲傳譯的朋友寫信向我求教,希望我能夠幫助他們提高筆譯方面的功力,并希望我來指導(dǎo)他們的中文閱讀。這些朋友非常聰明,他們沒有把文化傳播簡(jiǎn)單地理解為翻譯技巧。一般來講,提高對(duì)外傳播的質(zhì)量往往需要大視野和大智慧。
霍克斯,《紅樓夢(mèng)》英文全譯本的譯者 |
舉一個(gè)典型的例子,《紅樓夢(mèng)》的書名在其170多年的英文翻譯歷史中曾出現(xiàn)九種譯法,但大多譯為Dream of the Red Chamber(紅色閣樓之夢(mèng)),以及A Dream of Red Mansions(紅色宅院之夢(mèng))。九大英文譯本中,唯獨(dú)霍克斯將其定名為The Story of the Stone(石頭記),筆者認(rèn)為只有他翻譯正確。眾多譯者都把“紅樓”拆開,逐字翻譯,掉進(jìn)了誤讀的陷阱。其實(shí),國內(nèi)很多人對(duì)“紅樓”也存在誤解。
《紅樓夢(mèng)》170多年的英文翻譯史,有9個(gè)譯文版本 |
“紅樓”一詞有三個(gè)子涵義:其一,泛指裝飾奢華的樓房,如“紅樓歸晚,看足柳昏花暝”(宋代史達(dá)祖《雙雙燕》),“人散曲終紅樓靜,半墻殘?jiān)聯(lián)u花影”(清代洪升《長生殿·偷曲》);其二,指富貴人家女子的閨房,如“花外紅樓,當(dāng)時(shí)青鬢顏如玉?!保ㄋ未跬ァ饵c(diǎn)絳唇》);其三,意同“青樓”,即娼妓的住所,如“二卿有此才貌,誤落風(fēng)塵,翠館紅樓,終非結(jié)局,竹籬茅舍,及早抽身?!保ㄇ宄苡蚜肌吨榻妨洝肪矶凹t樓”并非“朱樓”,后者意指“華美的樓閣”,只和“紅樓”的一個(gè)子涵義相符?!凹t樓”一詞涵義豐富,表意很虛,因此只可意會(huì),不可言傳,切忌將其單一化理解,同時(shí)切忌作具體化說明。
曹著采用“紅樓”一詞,涵蓋了“紅樓”的三個(gè)涵義,指榮寧二府(涵義一)、瀟湘館(涵義二)和娼館(賈府?dāng)÷渲?,巧姐、史湘云、妙玉等一干女兒淪落風(fēng)塵),符合全書萬艷同悲、世事無常的悲劇幻滅的基調(diào)。所以,“紅樓”絕不能分拆為“紅色的樓”。
Chamber和Mansion均從一個(gè)狹義的角度描述“紅樓”,沒能傳達(dá)“紅樓”的完整內(nèi)涵,均屬誤讀。這個(gè)錯(cuò)誤影響了英語世界100多年,而我們中國學(xué)界對(duì)此不聞不問,狹隘封閉,情何以堪!
直到1973年,《紅樓夢(mèng)》書名誤讀才得到真正的解決?;艨怂股钪凹t樓”涵義難以完整地翻譯,于是他放棄了“紅樓夢(mèng)”這個(gè)名字,而選擇曹著的本名“石頭記”,譯作The Story of the Stone。這個(gè)猶如神助的更名避免了硬譯“紅樓”的困窘,更加貼合西方文化的理解,同時(shí)又無損原著的完整,真可謂兩全其美!
《紅樓夢(mèng)》書名的翻譯給我們一個(gè)重要啟示——對(duì)待翻譯和傳播,既不能輕視,更不要悲觀。
中西文化之間的確存在不可譯的“硬骨頭”,但這些“硬骨頭”并不妨礙對(duì)外文化傳播,霍克斯成功突破書名瓶頸就是積極的個(gè)案。對(duì)外傳播,需要大視野,也需要大智慧。這不能只是翻譯領(lǐng)域的課題,也不應(yīng)是個(gè)人的事業(yè),而應(yīng)該成為一項(xiàng)國策,成為多學(xué)科參與的富有創(chuàng)造力的系統(tǒng)工程。
(本文刊發(fā)于《21世紀(jì)英文教育周報(bào)》4月5日“東西零距離”專欄)
相關(guān)閱讀
(來源:新浪博客 作者:裴鈺 編輯:Julie)