日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)


《紅樓夢(mèng)》唯一正確的英文譯名

[ 2010-04-13 13:19]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
<BR>《紅樓夢(mèng)》唯一正確的英文譯名
1973年霍克斯譯本的英文名,是目前唯一正確的曹著書名

一些搞同聲傳譯的朋友寫信向我求教,希望我能夠幫助他們提高筆譯方面的功力,并希望我來指導(dǎo)他們的中文閱讀。這些朋友非常聰明,他們沒有把文化傳播簡(jiǎn)單地理解為翻譯技巧。一般來講,提高對(duì)外傳播的質(zhì)量往往需要大視野和大智慧。

<BR>《紅樓夢(mèng)》唯一正確的英文譯名
霍克斯,《紅樓夢(mèng)》英文全譯本的譯者

舉一個(gè)典型的例子,《紅樓夢(mèng)》的書名在其170多年的英文翻譯歷史中曾出現(xiàn)九種譯法,但大多譯為Dream of the Red Chamber(紅色閣樓之夢(mèng)),以及A Dream of Red Mansions(紅色宅院之夢(mèng))。九大英文譯本中,唯獨(dú)霍克斯將其定名為The Story of the Stone(石頭記),筆者認(rèn)為只有他翻譯正確。眾多譯者都把“紅樓”拆開,逐字翻譯,掉進(jìn)了誤讀的陷阱。其實(shí),國內(nèi)很多人對(duì)“紅樓”也存在誤解。

<BR>《紅樓夢(mèng)》唯一正確的英文譯名
《紅樓夢(mèng)》170多年的英文翻譯史,有9個(gè)譯文版本

“紅樓”一詞有三個(gè)子涵義:其一,泛指裝飾奢華的樓房,如“紅樓歸晚,看足柳昏花暝”(宋代史達(dá)祖《雙雙燕》),“人散曲終紅樓靜,半墻殘?jiān)聯(lián)u花影”(清代洪升《長生殿·偷曲》);其二,指富貴人家女子的閨房,如“花外紅樓,當(dāng)時(shí)青鬢顏如玉?!保ㄋ未跬ァ饵c(diǎn)絳唇》);其三,意同“青樓”,即娼妓的住所,如“二卿有此才貌,誤落風(fēng)塵,翠館紅樓,終非結(jié)局,竹籬茅舍,及早抽身?!保ㄇ宄苡蚜肌吨榻妨洝肪矶凹t樓”并非“朱樓”,后者意指“華美的樓閣”,只和“紅樓”的一個(gè)子涵義相符?!凹t樓”一詞涵義豐富,表意很虛,因此只可意會(huì),不可言傳,切忌將其單一化理解,同時(shí)切忌作具體化說明。

曹著采用“紅樓”一詞,涵蓋了“紅樓”的三個(gè)涵義,指榮寧二府(涵義一)、瀟湘館(涵義二)和娼館(賈府?dāng)÷渲?,巧姐、史湘云、妙玉等一干女兒淪落風(fēng)塵),符合全書萬艷同悲、世事無常的悲劇幻滅的基調(diào)。所以,“紅樓”絕不能分拆為“紅色的樓”。

Chamber和Mansion均從一個(gè)狹義的角度描述“紅樓”,沒能傳達(dá)“紅樓”的完整內(nèi)涵,均屬誤讀。這個(gè)錯(cuò)誤影響了英語世界100多年,而我們中國學(xué)界對(duì)此不聞不問,狹隘封閉,情何以堪!

直到1973年,《紅樓夢(mèng)》書名誤讀才得到真正的解決?;艨怂股钪凹t樓”涵義難以完整地翻譯,于是他放棄了“紅樓夢(mèng)”這個(gè)名字,而選擇曹著的本名“石頭記”,譯作The Story of the Stone。這個(gè)猶如神助的更名避免了硬譯“紅樓”的困窘,更加貼合西方文化的理解,同時(shí)又無損原著的完整,真可謂兩全其美!

《紅樓夢(mèng)》書名的翻譯給我們一個(gè)重要啟示——對(duì)待翻譯和傳播,既不能輕視,更不要悲觀。

中西文化之間的確存在不可譯的“硬骨頭”,但這些“硬骨頭”并不妨礙對(duì)外文化傳播,霍克斯成功突破書名瓶頸就是積極的個(gè)案。對(duì)外傳播,需要大視野,也需要大智慧。這不能只是翻譯領(lǐng)域的課題,也不應(yīng)是個(gè)人的事業(yè),而應(yīng)該成為一項(xiàng)國策,成為多學(xué)科參與的富有創(chuàng)造力的系統(tǒng)工程。

(本文刊發(fā)于《21世紀(jì)英文教育周報(bào)》4月5日“東西零距離”專欄)

相關(guān)閱讀

《紅樓夢(mèng)》:“襲人”翻譯成襲擊男人?

西方人眼中的林黛玉

四大名著譯名趣談

文化翻譯與文化“傳真”

(來源:新浪博客  作者:裴鈺  編輯:Julie)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区