有一次,我委托一家翻譯公司幫我翻譯一篇文章?;钭鐾杲唤o我以后,我在校對(duì)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),其中一句話“一方水土養(yǎng)一方人”被翻譯成了“One place has its people”。我當(dāng)時(shí)差點(diǎn)沒有昏過(guò)去,從此再也沒有同這家翻譯公司打過(guò)交道。
在翻譯中,我們往往會(huì)發(fā)現(xiàn),越是字面上的一致,越可能造成意義上的謬之千里。大家再考慮一下,下面三句話應(yīng)如何翻譯:
1)到了那里以后,我們才發(fā)現(xiàn)那地方前不著村,后不著店。
2)小心墜河!
3)很高興我們兩家公司這次有了初次接觸,以后還請(qǐng)多多關(guān)照。
假如我們只照顧字面,這三句話可能分別會(huì)翻成下面的樣子:
1)After we got there, we realized that that place has no villages in its front, and no inns in its back.
2) Be careful to fall into the river!
3) I am glad that the two companies now have had initial contact. Please take good care of us in the future.
但假如我們能看透字面,關(guān)注字面背后說(shuō)話人要表達(dá)的意思,假如我們能不讓字面成為羈絆,而強(qiáng)調(diào)意思上的忠實(shí),我們就可能這樣處理:
1)After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.
2) Be careful not to fall into the river. 或簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地: Be careful!
3) I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.
講評(píng):
1) After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.
在這句話中,“前不著村,后不著店”,作者不是在具體談?dòng)袥]有“村”或者“店”在周圍。因此我們就沒有必要受這種字面的羈絆。
2)Be careful to fall into the river. 這句話之所以犯了這樣讓人捧腹的錯(cuò)誤,就是因?yàn)橹徽疹欁置娑活櫼饬x。但由于這看起來(lái)是豎在河邊的一塊警示牌,假如我們只寫“Be careful”,對(duì)于游人來(lái)講含義也很明顯,加之警示牌、標(biāo)志牌、名稱等在英語(yǔ)中通常強(qiáng)調(diào)的是簡(jiǎn)潔,所以我們也不用全句都翻出來(lái)。
3)I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.“以后請(qǐng)多關(guān)照”之所以沒有按照字面去翻是因?yàn)椋f(shuō)話者說(shuō)此話的時(shí)候并不是希望對(duì)方在將來(lái)好好關(guān)照他的公司,這只是按照東方文化(尤其是日本文化)的一種客氣、自謙的說(shuō)法。但假如采取直譯,是會(huì)讓西方人產(chǎn)生誤解的。本句的翻譯是我曾經(jīng)經(jīng)歷的一個(gè)實(shí)例。當(dāng)時(shí)說(shuō)此話的是一位日本公司的駐華首席代表(日本人,但漢語(yǔ)比我的還好,所以我當(dāng)時(shí)為他做漢英之間的口譯,他說(shuō)漢語(yǔ),我將其譯成英語(yǔ)),他這番話是對(duì)英國(guó)的一家公司老板說(shuō)的。我當(dāng)時(shí)沒有按字面翻。他后來(lái)對(duì)我這樣的處理表示了贊許。
我們?cè)倩氐奖疚拈_始時(shí)所談的那句話,“一方水土養(yǎng)一方人”。我們首先要琢磨這句話要表達(dá)的意思是什么,然后才能考慮是否保留字面含義,假如既能夠表達(dá)這句話的含義,又能保留原文的字面色彩當(dāng)然是最理想的。但假如保留字面將不能表達(dá)原句的含義,我們只能舍棄表面,追求原意。這句話無(wú)論如何也不能翻成“One place has its people”(一個(gè)地方有它的人民)。這是極不負(fù)責(zé)任的譯法。我們可以考慮將其譯為,“The unique features of a local environment always give special characteristics to its inhabitants.”
(來(lái)源:正方翻譯論壇,英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)