許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。
定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?
關(guān)于定語從句的譯法,已經(jīng)看到不少文章。各種教程和專著中也有專門的章節(jié)加以論述。這里只舉兩個例子。
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔(dān)憂。
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours. 倫敦的每個區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。
例1的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu),也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語??傊@兩個例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage. 警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage. 這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。
例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。
例5:He was the only one to speak out against the decision. 只有他站出來反對那項決定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他長期渴望有機會與著名音樂家一起工作。
例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?
例7:The cut in interest rates is good news for homeowners. 降低利率對于私房買主來說是個福音。
例8:I admire her coolness under pressure. 我佩服她在壓力下能保持冷靜。
例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺,相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。
最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。
例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement. 衣服寬松,可以活動自如。
例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor. 我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。
這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹(jǐn)了。
例11:A few cushions formed a makeshift bed. 臨時用幾個墊子拼了一張床。
例12:His mere presence made her feel afraid. 他當(dāng)時在場,這就足以讓她害怕了。
這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere是用來加強語氣的,但mere presense 在漢語里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。
例13:With a few notable exceptions, everyone gave something. 人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。
例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results. 這兩個星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。
這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable和nail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態(tài),或說出自己的感受。
定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。
(來源:傳神社區(qū),英語點津編輯)