該文由北京外國語大學(xué)教授申雨平英譯、講解。趙麗宏的這篇散文講的是人的各種各樣的沉默,文中沒有明確地說出誰,連“人”字都少有。中文可以隨心所欲地像本文這樣使用無主句,英文卻萬萬行不通。每句必須要有主、謂才算完整。因此,譯文只能盡可能地做到接近原文的意思,這就是翻譯上所說的任何譯文都只能是一種compromise。
逐句分析:
沉默 Silence
無聲即沉默。沉默有各種各樣——Silence is soundlessness; silence exists in different forms.
這一句原文說“無聲即沉默”,而譯文卻成了“沉默即無聲”,因?yàn)橛⑽膶⑹龅囊笫且梢粋€(gè)出發(fā)點(diǎn)發(fā)出,不亂換視角,這樣顯得敘述比較清楚。英文的題目是Slience,因此下面也從silence說起,視角一致。有:指“沉默”的存在,所以說exists。既然前面說了存在,那么后面就要說以什么形式存在了,英文就是in...form。
腹中空泛,思想一片蒼白,故無言可發(fā),這是沉默。An empty head or a blank mind which leads to speechlessness--that is silence.
中文主謂結(jié)構(gòu)多,因而謂語多、動詞多,僅這句里的謂語或動詞就有四個(gè)。譯成英文時(shí)這樣的結(jié)構(gòu)不可以照搬,如果譯成四個(gè)英文句子,必然是句子超短,即使無奈加上數(shù)個(gè)關(guān)聯(lián)詞語,也會顯得話很急促,不夠從容?;谶@個(gè)原因,譯文用了名詞短語,后面由that總括起來,句子結(jié)構(gòu)顯得比較嚴(yán)密。這樣的結(jié)構(gòu)也在下文中多次采用,使文章重心保持了與原文的一致性。
腹中:中文會說“腹中空空”或“滿肚子墨水”,但英文就沒有這樣的說法,與之相應(yīng)的應(yīng)該是head或者mind;blank和empty同義,都是“空無一物”的意思。
熱情已如柴薪盡燃,故而冷漠處世,無喜無悲,無憂無憤,對人世的一切都失去興趣和欲望,這也是沉默。Enthusiasm fades like dying embers and thus leads to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, and which costs people their interest in and desire for anything--that is silence.
這里的結(jié)構(gòu)與上一句相同,原則也一樣:不照搬中文的短句結(jié)構(gòu),而是要盡量發(fā)揮英文的特點(diǎn),把意思譯出來,譯到家。以下幾句采用的都是一樣的做法。
embers:燃盡的柴灰,做這個(gè)意義講時(shí)要用復(fù)數(shù)形式。
cost:使人失去,導(dǎo)致?lián)p失。注意interest和desire后分別用不同的介詞搭配,不能只用其中的任何一個(gè)代替兩個(gè)。
有過愛,有過恨,有過迷茫,有過穎悟,有過一呼百應(yīng)的吶喊,有過得不到回報(bào)的呼喚,然而卻守口如瓶,只是平靜地冷眼看世界,這是沉默。 Despite all the experiences of love and hate, of disorientation and reorientation, of order-giving that was answered by hundreds and call-issuing that was not answered by a single soul, there is not a word uttered, but only a clam eye that watches on this world--that is also silence.
“有過......”不能譯成there was...,因?yàn)檫@里說的“愛”或“恨”,主體都是人,是說人的感情,人的感受。因此譯文便用了experiences一詞,指人的情感體驗(yàn)。六個(gè)“有過”都是指人的各種情感體驗(yàn),后面的轉(zhuǎn)折是想說,有的人即便有著這樣豐富的體驗(yàn),仍然能夠心平氣和,冷眼旁觀。但是,話有沒有說過,卻是一種存在,因此便使用了there be句型。
迷茫:這里譯為disorientation,意思是“迷失方向”,“不知所之”。orient是“確定方位”、“適應(yīng)、熟悉”的意思。
穎悟:與“迷茫”相對,是迷茫后重新明白,所以譯為reorientation。
soul:人,與person同義。
a calm eye:用部分代替整體,修辭上叫做提喻,這里用人體的一部分——眼睛——來代替人。
飽經(jīng)憂患,閱盡人生百態(tài),胸有千山萬壑的屐痕,有江河湖海的濤聲,然而卻深思不語,這也是沉默。 Worries and sufferings, tastes of changes and vicissitudes of the world, footprints left in mountains and valleys and noises of rivers and oceans cherished in the heart are all but hidden unrevealed--that is still silence.
飽經(jīng)憂患:這里譯為worries and sufferings,字面上沒有體現(xiàn)出“飽經(jīng)”,因?yàn)檫@兩個(gè)字的意思實(shí)際上已經(jīng)包含在了worries和sufferings的復(fù)數(shù)形式里面,這兩個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式本身指的就是各種各樣的憂慮和苦難。
閱盡:看到過,品嘗過??赡苤缸约河H歷的事,也可能指看到、聽到的事,這么多的意思似乎沒有一個(gè)很合適的字來表達(dá),就用了taste,而且還用了復(fù)數(shù),就是說不是一次,而是多次、反復(fù)。下文的“千山萬壑”譯成mountains and valleys也是這樣的意思,用復(fù)數(shù)的形式來表示數(shù)量之多。
vicissitude:實(shí)際上與change是同義的,但這個(gè)詞更具體,指世態(tài)的變遷,而不是泛指任何變化。changes和vicissitudes連用也可以起到一種意思由弱到強(qiáng)、由泛到具體的效果。
濤聲:譯文用了noises??紤]到原文的“濤聲”范圍比較窄,說是“濤聲”,實(shí)際上連風(fēng)聲、雨聲、海鳥的叫聲等等都應(yīng)當(dāng)包括在里面,而noises意思更廣一點(diǎn),可以包括大海發(fā)出的各種聲響。
一把價(jià)值連城意大利小提琴,和一只被隨手削出的蘆笛,不去觸動它們,便都是沉默,但沉默的內(nèi)涵卻并不一樣,即便永遠(yuǎn)不再有人去觸動它們,你依然可以想象聽見它們可能發(fā)出的絕然不同的鳴響。 Either an invaluable Italian violin or a reed whistle cut out casually would remain silent if they are not played, although the connotations of their silences differ greatly. For even though they are never touched by anybody, you can still imagine the vastly different sounds they can possibly produce.
一把......,一把(和一枝)......:這樣的結(jié)構(gòu)本身就包含了“或者......或者......”的意思,譯文里相應(yīng)地也用了either...or...。
價(jià)值連城:英文里沒有相應(yīng)的比喻,沒有用“城”這個(gè)形象來比非常貴重的東西的用法,所以只能用invaluable。再就是母語為英語的人基本上都知道,意大利小提琴是非常名貴的,用invaluable或priceless便足以表達(dá)出原文的意思了。
蘆笛:這并不是一種真正的樂器,譯為reed whistle。
內(nèi)涵:即內(nèi)在的含義,connotation,這里用復(fù)數(shù)表示這兩種樂器所包含的不同內(nèi)容。
憑想象聽見:英文里“想象”和“聽見”這兩個(gè)詞擱不到一起,用imagine就足夠了。
另外,請注意后一句中文和英文語序的不同:中文用前置的定語,英文則更多用后置定語。
一塊瑩潔無暇的美玉,和一塊粗糙的土磚,放在那里也都是沉默。然而誰能把它們所代表的內(nèi)容劃一個(gè)等號呢? A flawless jade ornament, or a coarse, gross brick will always remain silent if it is left untouched, but who can draw an equal sign between them?
從這句開始原文的句型有了變化。不再是“......,這就是沉默。”譯文也就可以不受句型的限制了。
粗糙樸實(shí):這里的“樸實(shí)”其實(shí)就是粗糙,并不是通常說的“樸實(shí)敦厚”的“樸實(shí)”。
土磚:并沒有譯成clay brick,因?yàn)榇u本來就是土做的。
等號:就是數(shù)學(xué)上的“等號”,equal sign。
(來源:傳神社區(qū),英語點(diǎn)津編輯)