日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

剖析翻譯中的“望文生義”

[ 2009-03-03 16:26]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009


翻譯錯誤中有相當(dāng)一部分是因?yàn)橥纳x。如譯者認(rèn)真嚴(yán)肅對待,許多錯誤是可以避免的。例如:white wine 不是"白酒"(白酒應(yīng)屬spirits 這一類)而是"白葡萄酒";short drink 不是"少量酒"而是"濃酒";相反long drink 不是"大量酒"而是"較淡的酒"。The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指"時間不長",而是指"舊零件將不再供應(yīng)"。That's not half bad 不是指"那不太好"而是指"那一點(diǎn)也不壞"或"那好極了!";She did not marry him because she loved him 不是指"她沒有和他結(jié)婚,因?yàn)樗龕鬯?而是指"她并不是因?yàn)閻鬯藕退Y(jié)婚",如此等等。

再以科技詞匯中的top為例: top pressure (最高壓力),top speed (最大速度),top science (尖端科學(xué)),top gear (高速檔齒輪)中top的含義,作為修飾詞或形容詞,是一目了然的。但是下面復(fù)合詞中的top并無"高、大"等含義;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在這里top一詞不是形容詞而是名詞("桅樓"),與另一名詞構(gòu)成一個專用詞匯。另外,top overhaul(中修)一詞因是overhaul的修飾語,容易以為是"大修"(實(shí)際上overhaul與complete, thorough 和general聯(lián)用時才有全部、徹底、普遍之意,成為"大修"),其實(shí)是"初步檢修"(見《英華大詞典》)。

這種望文生義、似是而非,貌合神離的現(xiàn)象可概括為"想當(dāng)然"(英語中稱之為take it for granted ),是翻譯者的大忌。其產(chǎn)生的原因是復(fù)雜而多方面的,現(xiàn)大致歸納如下六個方面,即:一、語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng);二、詞義理解不當(dāng);三、缺乏背景知識;四、缺乏專業(yè)知識;五、習(xí)慣勢力影響;六、疏忽大意。

一、語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng)

譯者對語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng),如分不清詞性、指代關(guān)系以及句型等,就會直接造成誤譯。

1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth's field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth's field at their strongest.

[原譯]前一類磁場通常只有地球磁場的一百萬分之一左右,而由神經(jīng)細(xì)胞傳播的信號產(chǎn)生的磁場則更弱,最強(qiáng)的時候也只有地球磁場的幾億分之一。

[分析]此處some 不是形容詞(或稱determiner限定詞),而是副詞,經(jīng)常用在數(shù)詞之前,相當(dāng)于about"大約",如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 應(yīng)譯成"約一億"。

[正譯]......只有地球磁場的約一億分之一。

2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.

[誤譯]現(xiàn)在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非??赡芟乱粭l法則也將如此,不管該法則正確與否。

[分析]此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成"法則與法則相一致",這在邏輯上也自相矛盾。

[正譯]......非??梢韵乱淮斡^察也與該法則相一致,不管它正確與否。

二、詞義理解不當(dāng)

英語詞匯中一詞多義的情況是相當(dāng)多的,如"只知其一,不知其二",就會造成錯誤理解。勤查和細(xì)查詞典(包括用英語解釋英語的英英詞典)才能避免;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細(xì)查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴(kuò)大視野,并找到合適的詞義。

1. For the balance of the section, let's speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.

[誤譯]為使這一節(jié)平衡起見,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計算機(jī)的功能和形式。

[分析]在《朗文當(dāng)代英語詞典》balance詞條下可查到money or something else which remains or is left over,又見例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?

[正譯]在本節(jié)的其余部分,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計算機(jī)的功能和形式。

2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.

[誤譯]目前我們有一支由20名外勤推銷員組成的推銷隊正在途中,每人都有他們自己的推銷領(lǐng)域。

[分析]在商業(yè)英語中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster's Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作"外勤推銷員"解。

[正譯]目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊伍,每人有自己的推銷地盤。

3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.

[誤譯]周末遲睡也會打亂人體的日夜周期。

[分析]此句sleeping late誤譯為"遲睡"即"睡得晚","晚睡"),實(shí)際上它表示"起得晚"或"睡懶覺"。《從中式英語到英語》的作者Janet Adams 寫道:"Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.

[正譯]周末睡懶覺也會打亂人體的日夜周期。

三、缺乏專業(yè)知識

科技翻譯往往涉及眾多領(lǐng)域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應(yīng)具有一定的專業(yè)知識的素養(yǎng)。隔行如隔山,每個專業(yè)都有各自一套術(shù)語。

1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

[誤譯]高斯十九歲已經(jīng)獨(dú)立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理——二次互反律。

[分析]將number theory 誤為"數(shù)理",系不了解專業(yè)所致,其實(shí)它在數(shù)學(xué)上是指"數(shù)論",與"數(shù)理"是兩個不同的概念。

[正譯]......并證明了數(shù)論中的一個卓越定理,名謂二次互反律。

2. Designed to predict the motions of heavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy--better than one in a hundred million for the motion of the earth around the sun--and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.

[誤譯]這個旨在預(yù)測天體運(yùn)行的理論,其準(zhǔn)確性令人難以置信--以地球繞太陽運(yùn)轉(zhuǎn)為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時至今日仍然每日要用它來預(yù)測衛(wèi)星和行星、慧星和航天器的運(yùn)行軌道。

[分析]原文并無"僅略"的含義,應(yīng)刪去。Better than 修飾accuracy,意為"準(zhǔn)確度勝于"或"比......更為準(zhǔn)確",即"誤差小于"。

[正譯]......,其誤差小于一億分之一,......。

3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.

[誤譯]當(dāng)考慮分開的輔機(jī)負(fù)荷時,其耗油率幾乎能增加到1磅/軸馬力小時,一般來說比蒸汽裝置的巡航總油耗大約多20%。

[分析]此處better than 用來修飾"油耗"時必然指油耗低,而不是指油耗高。

[正譯] ......,一般來說,這是比蒸汽裝置在巡航速度時的總油耗約低20%。

(來源:精品學(xué)習(xí)網(wǎng) 實(shí)習(xí)生許雅寧 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区