如果有人對(duì)你說(shuō),“You shining wit!”(你這耀眼的妙人兒?。┠憧汕f(wàn)別得意,其實(shí)際所表達(dá)的意思是,“You whining shit!”(你這愛抱怨的狗屎?。?/p>
這種現(xiàn)象(或叫用法),在英語(yǔ)里叫斯普納(或譯為“斯本內(nèi)”)現(xiàn)象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被稱為“首音互換”(首音誤置), 即句中單詞的輔音交錯(cuò)互換而成,類似漢語(yǔ)中“楓葉紅了”被說(shuō)成“紅葉瘋了”那樣(盡管這不是一個(gè)很貼切的類比),從而收到意想不到的諧趣效果。
從Spoonerism的結(jié)構(gòu)看,這個(gè)術(shù)語(yǔ)是以人名作為標(biāo)志的;這種現(xiàn)象由威廉姆?阿奇博爾德?斯普納(William Archibald Spooner,1844—1930)所創(chuàng)造。斯普納,曾任牛津新學(xué)院(New College, Oxford)院長(zhǎng)和學(xué)監(jiān),他經(jīng)常把若干單詞的輔音部分交錯(cuò)發(fā)音,說(shuō)出十分有趣的句子,后來(lái)就有人把這種現(xiàn)象稱為Spoonerism。直到現(xiàn)在,牛津新學(xué)院還有一個(gè)房間被命名為“斯普納房” (The Spooner Room)來(lái)紀(jì)念這位有趣的老人。不同的是,這個(gè)房間名也用首音誤置方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),聽上去讓人十分奇怪。
比如下面這個(gè)例子,說(shuō)的是斯普納想對(duì)某位學(xué)生說(shuō):
1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train.
(我的歷史課你總是缺席,你在院子里放火被抓。你已經(jīng)浪費(fèi)了兩個(gè)學(xué)期,先生,你趕緊乘下一趟下行火車離開牛津吧。)
但是,由于斯普納現(xiàn)象的作用,這句話聽上去就變味了:
You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain.
(你在我每節(jié)神話課上都發(fā)出噓噓聲,你在院子里和說(shuō)謊者打架被抓。先生,你已經(jīng)吃了兩條蟲子,你趕緊從城市下水道里離開牛津吧。)
有趣吧?再看一個(gè)例子:
2)Is the bean dizzy?
咋一聽,讓人丈二和尚摸不著頭腦。四個(gè)詞都是常用詞,但聽者狐疑不已:怎么了?“那顆豆是不是頭暈?”,別的先不說(shuō),這問題可先把我聽頭暈了。其實(shí)是,句中“b”和“d”的位置被對(duì)調(diào)了,原來(lái)他想說(shuō)的是:
Is the dean busy?
這樣就好理解了:院長(zhǎng)大人是否有空?(大概是想拜訪某院長(zhǎng)吧)
據(jù)說(shuō),有記載的源自斯普納的Spoonerism只有一句?!杜=蛞Z(yǔ)辭典》(The Oxford Dictionary of Quotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hard upon the employer.”這一句。很多傳說(shuō)中的Spoonerisms,是其他人為了制造幽默效果而“依樣畫葫蘆”整出來(lái)的。
例如,
3)We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts.
(心中若有一條半溫不熱的魚,我們就會(huì)了解這種感受了。)
其實(shí)說(shuō)話者是想說(shuō):
We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts.
(心中若有一個(gè)半成不全的愿望,我們就會(huì)了解這種感受了。)
再看幾個(gè)例子:
4)The Lord is a shoving leopard.(上帝是一只正在推擠的美洲豹。)
實(shí)際上要表達(dá)的是:The Lord is a loving shepherd.(上帝是一位親愛的牧羊人。)
5)It is kisstomary to cuss the bride.(這是咒罵新娘的氣門。)
所要表達(dá)的是:It is customary to kiss the bride.(這是吻新娘的習(xí)慣。)
6)Let us glaze our asses to our queer old dean?。ㄒ馑疾谎?,就不譯了)
說(shuō)話者想說(shuō)的是一句祝酒詞,Let us raise our glasses to our dear old Queen?。ㄗ屛覀?yōu)橛H愛的老女王干杯?。?/p>
7)Let me show you to a seat.(我?guī)阶簧先?。?/p>
該句被特意說(shuō)成:Let me sew you to a sheet.(我把您和被單縫在一起。)
8)We'll have the hags flung out.(我們這里將會(huì)有女巫突然發(fā)飆。)
要表達(dá)的意思是,We'll have the flags hung out.(我們將把旗子掛出去。)
9)Go and shake a tower.(去搖塔。)
本意是想說(shuō),Go and take a shower.(去沖個(gè)澡。)
10)You'll soon be had as a matter of course.(不用說(shuō),你很快就會(huì)被騙。)
其本意是說(shuō),You'll soon be mad as a hatter of course.(當(dāng)然,你很快就會(huì)發(fā)瘋。)[1]
這樣的例子枚不勝舉。用mad bunny(瘋狂的兔子)表示bad money(假幣);用flock of bats(一群蝙蝠)表示block of flats(公寓樓);用A lack of pies(缺少餡餅)表示A pack of lies(一大堆謊言);用soul of ballad(歌謠的靈魂)表示bowl of salad(一碗沙拉);用I must mend the sail(我得修補(bǔ)船帆)表示I must send the mail(我得送信去了);用chewing the doors(咀嚼門窗)表示doing the chores(干家務(wù))。而know your blows(知道你的打擊)是要表達(dá)blow your nose(擤鼻涕);tease my ears(取笑我的耳朵)是要表達(dá)ease my tears(撫慰創(chuàng)傷);It's roaring with pain(痛苦的怒吼)是要表達(dá)It's pouring with rain(正下著瓢潑大雨);wave the sails(揚(yáng)帆)是要表達(dá)save the whales(拯救鯨魚);go help me sod(開幫我鋪草皮)是要表達(dá)so help me God(上帝保佑我);chipping the flannel on TV(在電視上切法蘭絨)是要表達(dá)flipping the channel on TV(無(wú)聊至極的電視頻道)……
當(dāng)諸如“sh”、“ch”、“ph”等兩個(gè)輔音字母連在一起時(shí),兩個(gè)字母一起移動(dòng)互換以保證原始的發(fā)音。如,“cheer for Dennis”(為丹尼斯歡呼)移動(dòng)以后就變成了“deer for Chennis”(獻(xiàn)給琛尼斯的露)、“bloody rush”(非常急需)變成了“ruddy blush”(緋紅)。又如,“國(guó)會(huì)的階梯”(Capitol Steps)這一政治諷刺表演組合曾在他們一出名為的《卑鄙的謊言與墮落的丑聞》(Lirty Dies and Scicious Vandals)一劇使用首音互換。
現(xiàn)在,斯普納現(xiàn)象已不僅限于首音誤置,還出現(xiàn)單詞其它部分誤置的現(xiàn)象。當(dāng)然,丹麥語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、希臘語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、冰島語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)(波斯尼亞語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ))、西班牙語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、越南語(yǔ)中都有類似的表達(dá)法。
(注)
[1]mad as a hatter:發(fā)瘋、完全瘋了。
這個(gè)短語(yǔ)還可用來(lái)表示“被惹惱、生氣(annoyed)”的意思,但是現(xiàn)在我們都習(xí)慣用它來(lái)表示“瘋狂(crazy)”這個(gè)意思。
據(jù)說(shuō),mad as a hatter的起源和古英格蘭制帽子的工匠有關(guān)。在制作氈帽的過(guò)程中,貍皮和兔皮需要用含汞的硝酸鹽進(jìn)行處理從而便于加工,制帽工匠在工作過(guò)程中不可避免的吸入水銀并導(dǎo)致水銀中毒,從而使神經(jīng)系統(tǒng)受到傷害,伴隨口齒不清、步履蹣跚、肌肉不斷抽搐等癥狀。神經(jīng)錯(cuò)亂也表現(xiàn)為這些癥狀,所以mad as a hatter就有了描述某人“瘋狂”的用法。加拿大作家托馬斯?哈利伯頓(Thomas Haliburton)在其故事集The Clockmaker (1837)(《鐘表匠》,也作The Sayings and Doings of Samuel Slick, of Slickville)中使用了mad as a hatter,這也是這個(gè)短語(yǔ)第一次出現(xiàn)在文學(xué)作品中:"Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter." 托馬斯?休斯(Thomas Hughes)的小說(shuō)Tom Brown's School Days(1857)(《湯姆?布朗的學(xué)生時(shí)代》) 中的人物對(duì)話也用了這個(gè)短語(yǔ):"He's a very good fellow, but as mad as a hatter."
相關(guān)閱讀:
(來(lái)源:傳神社區(qū),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)