?我們?cè)陂喿x英語(yǔ)報(bào)刊時(shí),不僅要學(xué)會(huì)看新聞標(biāo)題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯、語(yǔ)法及修辭等特點(diǎn),判斷出標(biāo)題的寓意。
?欣賞或翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題,對(duì)于不太熟悉英語(yǔ)國(guó)家歷史、文化背景的讀者來(lái)說(shuō),有時(shí)并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。因此,這就要求我們平時(shí)注意積累,不斷熟悉英語(yǔ)國(guó)家的歷史典故、文藝作品以及英語(yǔ)的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會(huì)并譯出了英語(yǔ)標(biāo)題中作者苦心營(yíng)造的深?yuàn)W內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學(xué)家攻克一道難題。
一、直譯或基本直譯
如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:
Looking Back To Look Ahead.
回首往昔展望未來(lái)。
America's Careening Foreign Policy.
搖擺不定的美國(guó)對(duì)外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.
比爾·克林頓入主白宮,就任美國(guó)總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.
奧運(yùn)會(huì)隆重開幕 泳將奪首枚金牌。
二、添加注釋性詞語(yǔ)
即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。例如:
Li Elected CPPCC Head.
李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國(guó)政協(xié)主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.
路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運(yùn)動(dòng)員)。
Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.
天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。
Quake Death Toll Tops 5000.
(日本阪神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers.
青年摩托車手成了(保險(xiǎn)公司)大主顧?!?/p>
三、體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
如果英語(yǔ)標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:
押韻:After The Boom Everything Is Gloom.
繁榮過(guò)后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來(lái)。)
雙關(guān):Soccer Kicks Off With Violence.
足球開踢 拳打腳踢
借用典故:Liberty Mother Of Invention.
自由是發(fā)明之母。
幽默:Accuser Accused.
原告沒(méi)當(dāng)成 反而成被告。
比喻:Middle East: A Cradle Of Terror.
中東 恐怖主義的搖籃
四、靈活處理修辭差異。
英語(yǔ)標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中如與漢語(yǔ)難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來(lái)的英語(yǔ)標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時(shí)適當(dāng)照顧漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等修辭手段。如:
押韻:Desperate Need, Desperate Deed.
燃眉之急 非常行動(dòng)。
典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.
1990年:中國(guó)熱的一年。
夸張:A Vow To Zip His Lips.
誓將守口如瓶。
雙關(guān):'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.
“不聞不問(wèn)”的辦公室員工 今后將不再不聞不問(wèn)了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.
俄羅斯改革 新瓶裝陳酒。
可見(jiàn),要譯好英語(yǔ)新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語(yǔ)言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。
相關(guān)閱讀:
(來(lái)源:傳神社區(qū),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)