由于英漢語言在思維方式和表達方法上的差異,進行英譯漢時,有些句子按字面意思正面表述不能忠實地表達原義,而反面表達則可能達到與原文等值或近似等值的效果,這種情況稱之為逆向翻譯。逆向翻譯包括兩個方面:一是將正面表述譯成反面表述,或是將反面表述譯成正面表述;二是將對比的兩個方面的順序顛倒,如將甲比乙強譯成乙比甲弱,把賓語轉(zhuǎn)換為主語。根據(jù)筆者的翻譯實踐,在以下情況,最好甚至必須進行逆向翻譯?,F(xiàn)以吳景榮先生主編的《當代英文散文選讀》上的幾篇課文為例,說明如下。
一、當正面翻譯難以表達原義時:
1. At the close of 1933,Keynes addressed a letter to Franklin D.Roosevelt,which,not seeking reticence,he published in the New York Times.…The following year he visited FDR but the letter had been a better means of communication.Each man was puzzled by the face-to-face encounter.
在上述句子中如何理解和翻譯not seeking reticence?譯成他“不想保持沉默”,固然不錯。但從凱恩斯的做法來看,他一面致函總統(tǒng),一面將信件在美國最有名的大報上發(fā)表,其目的是為了獲得公眾的支持,擴大影響,同時也是為了給總統(tǒng)施加輿論壓力,上述譯法不能體現(xiàn)這種積極含義。如果按逆向翻譯,譯成“為了要使公眾皆知”,或甚至譯成“為了追求轟動效應”,則更能體現(xiàn)原義。
第二句如果按表面字義譯成“第二年他拜訪了羅斯福,但是他那封信成了更好的交流方式”,不僅不能表達原義,而且簡直不知所云了。如果進行逆向翻譯,把后面的分句譯成“但是這次會談的效果反而不如上次那封信”,則既能體現(xiàn)原義,又通順連貫:
1933年底,凱恩斯致函羅斯福總統(tǒng)。為了使公眾皆知,他把這封信在《紐約時報》上公開發(fā)表了。……第二年他拜訪了羅斯福,但這次會晤的效果還不如上次那封信。他們兩人都對這種面對面的會晤感到困惑。
2. In economics one should never be right too soon.The shrewd scholar always waits until the parade is passing his door and then steps bravely out in front of the band.
第一句很難按字面翻譯,譯成“人們不應該正確得太快”,顯然無法理解。根據(jù)后面一句的具體說明,這段話可以逆向譯為:
在經(jīng)濟學方面,人們應該耐心等待時機再宣布自己正確的主張。精明的學者總是待游行隊伍經(jīng)過自己門前時,才勇敢地沖了出來,走到隊伍的前列。
二、當正面翻譯意義不明確,容易產(chǎn)生誤解時:
3. I was singled out for attack as the Crown Prince of'keynesism'. I was greatly pleased and hoped that my friends would be properly resentful.
文章作者說,他被(保守份子)挑了出來,作為凱恩斯的頭號弟子加以攻擊。他接著說,“我對此感到非常欣慰,并且希望我的朋友們不要過份的憤慨”,把properly逆向理解為not excessively,譯成“不要過分的”,則意義明確。若按字面譯成“適當?shù)膽嵖?,就難以理解了。
4. The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.
這是評論英國著名辭典家James Murray生平的一句話。按字面意義譯為“…對他的傳記感到吃驚是很奇怪的,而不為之激動則是不敏感的”,意義不很明確,若按逆向翻譯,則易于理解。他的一生是平凡的,但卻是很莊嚴的。讀他的傳記不會令人感到驚奇,但是要是不為之感動,那就是感情麻木了。
三、當逆向翻譯使重點突出,表達有力時:
5. At all costs time must be gained.
這是邱吉爾在對德作戰(zhàn)時說的一句話。逆向翻譯為,“必須不惜一切代價爭取時間”,更能表達這句鏗鏘有力的聲明。
6. It is within our power to build better cities and revive the civic pride of their citizens,but we shall have to stop operating on the fringe of the problem.We shall have radically to replan them to achieve a rational density of population.
這是關于如何解決城市交通擁擠的兩句話。We shall have to stop operating on the fringe of the problem,按字面意義正面譯成,“我們必須停止在這個問題的細枝末節(jié)上下功夫”,不能有力地表達原義,最好逆向翻譯為:
我們有能力建造更好的城市,恢復市民的自豪感。但是我們必須要抓住問題的關鍵。我們需要徹底地重新規(guī)劃城市,使城市人口密度趨于合理。?
四、當逆向翻譯使譯文表達更連貫順暢,更符合漢語規(guī)范時:
7. You may find it difficult to understand the thought of Hume,and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you.
句中的its implications will doubtless escape you如按原來順序正面表述,既不連貫,又不通順,因為第三個分句換了主語。按逆向翻譯則可以做到意思連貫,行文順暢。你會發(fā)現(xiàn)很難理解休姆的思想,而且如果你沒有受到過哲學訓練,毫無疑問,你將無法理解它的含義。
8. In full face he does not inspire confidence.His profile,however,is simply ridiculous,and the back view of him is really horrible.
這是“At the Tailors”一文的作者對自己形象的夸張的滑稽描寫。為了使前一句與后一句保持連貫一致,可以進行逆向翻譯,把否定譯成肯定。他的正面形象使人失望,側(cè)面簡直滑稽可笑,背面更是真的令人害怕了。
五、當逆向翻譯更簡潔清晰時:
9. Nature seldom provides me with the word,the turn of phrase,that is appropriate without being far-fetched or commonplace.
這個句子比較復雜,用了兩個否定詞,表達方式也比較特殊,難以按字面翻譯,按逆向翻譯則可以做到簡潔清晰:
我自然而然想到的詞語,很少有恰當?shù)?,不是牽強附會,就是陳詞爛調(diào)。
譯文中有兩處使用了逆向翻譯。一是把Nature provide me…譯成“我自然而然想到的,把賓語轉(zhuǎn)換為主語;二是把seldom…without being far-fetched o`r commonplace譯成“不是…,就是…”。
綜上所述,在正面翻譯難以表達原義,或是譯文不連貫、通順、簡潔的情況下,逆向翻譯不失為一種很好的補救手段。正所謂”山重水復疑無路,柳暗花明又一村”。
(來源:傳神社區(qū),英語點津編輯)