口語:你找錯人了(看走眼)
[ 2007-01-08 11:12 ]
做事、看人,首先得找定目標(biāo)。找目標(biāo)很傷腦筋,找錯目標(biāo)更傷腦筋。漢語中,我們常戲謔看走眼的“他”:“找錯人了”;英語中相應(yīng)的說法是:He is barking at the wrong tree。
單憑字面意推其淵源,“to bark at the wrong tree”(在不該吠的樹前狂吠)似乎與狗有聯(lián)系。
據(jù)記載,該短語源于17世紀美國殖民地時期。當(dāng)時的美洲人煙稀少,開發(fā)西部的拓荒者靠打獵為生。狩獵自然需要獵狗,不過,聰明的獵狗有時也會被獵物耍弄。比如,浣熊常常晝眠夜出,黑暗中它會誤導(dǎo)獵狗,讓其誤以為自己躲在已經(jīng)空了的樹洞里。結(jié)果,獵狗對著錯誤的目標(biāo)狂吠不已(to bark up at the wrong tree)。
隨著時間的推移,“to bark up at the wrong tree”逐漸被公眾所接受,借喻“精力或目標(biāo)集中在錯誤的地方”。看下面一個例句:
If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree.(如果你指望我拿出更多的錢,那你找錯人了。)
俗語:前功盡棄,重新開始
(英語點津陳蓓編輯)
|