口語:如坐針氈
[ 2006-11-29 08:00 ]
在電腦前坐了一整天,哎呀,怎么站起來足跟麻痛!呵呵,中醫(yī)曰:血不通則麻,氣不通則痛。與此意相應(yīng),英語中,因血液缺乏循環(huán)而導(dǎo)致的四肢麻痛可用“pins and needles”來形容。
“Pins and needles”,照其字面意——“一大堆大頭針和繡花針”——來推測(cè),用來形容“如針扎的麻痛感”還是蠻形象的,該詞大概于19世紀(jì)中期開始被英國人廣泛使用。在醫(yī)學(xué)術(shù)語中,“pins and needles”(麻痛)還有一個(gè)專門的稱謂“paresthesia”(皮膚感覺異常,如灼痛、針扎痛、癢痛或刺痛)。
有趣的是,隨著時(shí)間的推移,“pins and needles”不僅僅可用來指代“麻痛感”,還可用來形容“某種焦灼的等待、期盼”。短語“on pins and needles”與我們漢語中的“如坐針氈”互為契合,不僅意通,而且神象。
看下面兩個(gè)例句:A whole day spent on computer has made me getting pins and needles in my toes. 一整天坐在電腦前,我這會(huì)兒腳趾麻痛。
He was on pins and needles, waiting for the test results. 他如坐針氈,焦急地等待著考試結(jié)果。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|