國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)當(dāng)?shù)貢r(shí)間21日下午在瑞士達(dá)沃斯出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2015年年會(huì),并在全會(huì)上發(fā)表題為《維護(hù)和平穩(wěn)定 推動(dòng)結(jié)構(gòu)改革 增強(qiáng)發(fā)展新動(dòng)能》的特別致辭。致辭全文如下:
Premier Li Keqiang addresses the World Economic Forum's
annual meeting in Davos on Wednesday. LIU ZHEN / CHINA NEWS SERVICE
Chinese Premier Li Keqiang delivers a keynote speech titled "Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New Momentum for Development," at the World Economic Forum (WEF) annual meeting in Davos, Switzerland, on Jan. 21, 2015. Following is the full text of Li's speech:
維護(hù)和平穩(wěn)定 推動(dòng)結(jié)構(gòu)改革 增強(qiáng)發(fā)展新動(dòng)能
——在世界經(jīng)濟(jì)論壇2015年年會(huì)上的特別致辭
中國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)
(2015年1月21日,瑞士達(dá)沃斯)
Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New Momentum for Development
Special Address by Chinese Premier Li Keqiang
At the World Economic Forum Annual Meeting 2015
Davos, 21 January 2015
尊敬的施瓦布主席,
尊敬的索馬魯加主席,
尊敬的各位貴賓,
女士們,先生們,朋友們:
Professor Klaus Schwab,
President Simonetta Sommaruga,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高興時(shí)隔5年再次來(lái)到達(dá)沃斯,出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2015年年會(huì)。達(dá)沃斯小鎮(zhèn)十分寧?kù)o祥和,但我們所處的世界卻并不平靜,國(guó)際社會(huì)需要應(yīng)對(duì)新局勢(shì)。我還聽(tīng)說(shuō),達(dá)沃斯曾經(jīng)是治療肺病的療養(yǎng)地,因?yàn)楸P(pán)尼西林的發(fā)明而轉(zhuǎn)型。時(shí)至今日,達(dá)沃斯已經(jīng)成為“頭腦風(fēng)暴”的智力中心,世界也需要新的“盤(pán)尼西林”來(lái)應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn)。
It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum Annual Meeting 2015. Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil. We need to work together to shape the world in a new global context. I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that. Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for "brain-storm". Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of "Penicillin" to tackle new challenges that have emerged.
毋庸諱言,當(dāng)今世界遠(yuǎn)非太平,地區(qū)熱點(diǎn)、局部沖突以及恐怖襲擊等此起彼伏,對(duì)人類社會(huì)構(gòu)成現(xiàn)實(shí)威脅;全球經(jīng)濟(jì)又復(fù)蘇乏力,主要經(jīng)濟(jì)體走勢(shì)分化,大宗商品價(jià)格反復(fù)波動(dòng),通貨緊縮跡象更雪上加霜。不少人對(duì)世界前景抱有悲觀情緒,認(rèn)為不僅和平與安寧出了問(wèn)題,發(fā)展也難見(jiàn)曙光。
Admittedly, the world today is by no means trouble-free. Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity. Global economic recovery lacks speed and momentum. Major economies are performing unevenly. Commodity prices are going through frequent fluctuations. And signs of deflation have made the situation even worse. In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world. They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.
有哲人說(shuō)過(guò),當(dāng)問(wèn)題出現(xiàn)的時(shí)候,不能用曾經(jīng)制造問(wèn)題的辦法去解決它。老問(wèn)題的解決,不能再?gòu)膶?duì)抗、仇恨、封閉中謀答案;新問(wèn)題的應(yīng)對(duì),更要在對(duì)話、協(xié)商、合作中找出路。我們要吸取歷史經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用時(shí)代智慧,尋求各方利益的最大公約數(shù)。人類在艱難時(shí)刻,總是能激起突破困境的勇氣,迸發(fā)出變革創(chuàng)新的力量。
A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them. Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation. Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems. It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries. Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.
面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際局勢(shì),我們主張要堅(jiān)定維護(hù)和平穩(wěn)定。今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年。保持世界和平穩(wěn)定,符合各國(guó)人民共同利益。二戰(zhàn)后形成的國(guó)際秩序和普遍公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,必須維護(hù)而不能打破,否則繁榮和發(fā)展也就無(wú)從談起。國(guó)家間應(yīng)擯棄冷戰(zhàn)思維與零和游戲,“贏者通吃”是行不通的。任何地區(qū)熱點(diǎn)和地緣沖突,都應(yīng)堅(jiān)持通過(guò)政治手段、以和平方式尋求解決。我們反對(duì)一切形式的恐怖主義。中國(guó)將繼續(xù)走和平發(fā)展道路,維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定,無(wú)意與任何國(guó)家一爭(zhēng)高下。世界各國(guó)都要像愛(ài)護(hù)自己的眼睛一樣愛(ài)護(hù)和平,讓文明理性正義之花開(kāi)遍世界。
In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability. This year marks the 70th anniversary of the victory of the world's anti-Fascist war. To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world. The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned. Otherwise, prosperity and development could be jeopardized. The Cold War and zero-sum mentalities must be abandoned. The "winner takes all" approach will not work. Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means. Terrorism, in all its manifestations, must be opposed. China remains committed to peaceful development and regional stability. And China has no intention to compete with other countries for supremacy. Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.
面對(duì)多元的世界文明,我們主張要共同促進(jìn)和諧相處。文化多樣性與生物多樣性一樣,是我們這個(gè)星球最值得珍視的天然寶藏。人類社會(huì)是各種文明都能盛開(kāi)的百花園,不同文化之間、不同宗教之間,都應(yīng)相互尊重、和睦共處。同可相親,異宜相敬。國(guó)際社會(huì)應(yīng)以海納百川的胸懷,求同存異、包容互鑒、合作共贏。
In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony. Cultural diversity, like biodiversity, is a most precious treasure endowed to us on this planet. And human society is like a garden where all human civilizations blossom. Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other. While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree. Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning.
面對(duì)多變的經(jīng)濟(jì)形勢(shì),我們主張要大力推動(dòng)開(kāi)放創(chuàng)新。國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)7年來(lái)的實(shí)踐證明,唯有同舟共濟(jì),才能渡過(guò)難關(guān)。在相互依存的世界里,各國(guó)有權(quán)根據(jù)自己的國(guó)情制定經(jīng)濟(jì)政策,但是也應(yīng)加強(qiáng)同其他國(guó)家的宏觀政策協(xié)調(diào),擴(kuò)大利益匯合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。歐洲有諺語(yǔ)講:“面對(duì)變革之風(fēng),有人砌圍墻,有人轉(zhuǎn)風(fēng)車(chē)?!蔽覀兂珜?dǎo)順勢(shì)而為,堅(jiān)定不移推進(jìn)自由貿(mào)易,旗幟鮮明反對(duì)保護(hù)主義,積極擴(kuò)大區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,打造全球價(jià)值鏈,迎接新科技革命的到來(lái)。宏觀政策固然重要,但結(jié)構(gòu)性改革勢(shì)在必行,這是國(guó)際社會(huì)的共識(shí)。盡管難度很大,但也應(yīng)該堅(jiān)持去做,這樣才能形成全球創(chuàng)新合力,增強(qiáng)世界發(fā)展的新動(dòng)能。
In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation. What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties. We are all interdependent in this world. While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination to expand the convergence of interests and achieve common development. An European proverb says, "when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills." We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation. We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution. While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform. Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.