日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

李克強(qiáng)2015達(dá)沃斯演講(雙語全文)
Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New Momentum for Development

[ 2015-01-23 13:29] 來源:中國(guó)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

 

女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

 

我知道,與會(huì)者對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)前景很關(guān)注,或許有人擔(dān)憂受到中國(guó)經(jīng)濟(jì)速度放緩的拖累,還有人擔(dān)憂受到中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的沖擊。因此,我想多介紹中國(guó)的情況。

I know you are all interested in the outlook of the Chinese economy. Some of you may even worry about the possible potential impact of China's economic slowdown and transition. To ease your concerns, let me spend more time today on what is really happening in China.

 

當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),經(jīng)濟(jì)由高速增長(zhǎng)轉(zhuǎn)為中高速增長(zhǎng),發(fā)展必須由中低端水平邁向中高端水平,為此要堅(jiān)定不移推動(dòng)結(jié)構(gòu)性改革。

The Chinese economy has entered a state of new normal. The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level. This has made it all the more necessary for us to press ahead with structural reform.

 

應(yīng)當(dāng)看到,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速有所放緩,既有世界經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整的大背景,也是內(nèi)在的經(jīng)濟(jì)規(guī)律?,F(xiàn)在,中國(guó)經(jīng)濟(jì)規(guī)模已居世界第二,基數(shù)增大,即使是7%的增長(zhǎng),年度現(xiàn)價(jià)增量也達(dá)到8000多億美元,比5年前增長(zhǎng)10%的數(shù)量還要大。經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處在合理區(qū)間,不一味追求速度了,緊繃的供求關(guān)系變得舒緩,重荷的資源環(huán)境得以減負(fù),可以騰出手來推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,向形態(tài)更高級(jí)、分工更復(fù)雜、結(jié)構(gòu)更合理的發(fā)展階段演進(jìn)。這樣,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的“列車”不僅不會(huì)掉擋失速,反而會(huì)跑得更穩(wěn)健有力,帶來新機(jī)遇,形成新動(dòng)能。

It must be noted that the moderation of growth speed in China reflects both profound adjustments in the world economy as well as the law of economics. The Chinese economy is now the second largest in the world. With a larger base figure, a growth even at 7% will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10% growth five years ago. With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole yardstick, the strained supply-demand relationship will be eased, the pressure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted to push forward structural reform. That means, the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated division of labor and a more optimized structure. If I could compare the Chinese economy to a running train. What I want you to know is that this train will not lose speed or momentum. It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth.

 

剛剛過去的2014年,我們就是按照這個(gè)思路做的。面對(duì)下行壓力,我們沒有采取強(qiáng)刺激,而是強(qiáng)力推進(jìn)改革,尤其是政府帶頭改革,大力簡(jiǎn)政放權(quán),激發(fā)市場(chǎng)和企業(yè)的活力。全年GDP增長(zhǎng)7.4%,在世界主要經(jīng)濟(jì)體中是最高的;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1300多萬人,在經(jīng)濟(jì)放緩情況下不減反增,登記失業(yè)率、調(diào)查失業(yè)率都是下降的;CPI上漲2%,低于年初預(yù)期目標(biāo)。事實(shí)說明,我們出臺(tái)的一系列宏觀調(diào)控政策是正確的、有效的。更重要的是結(jié)構(gòu)性改革邁出新步伐。

In 2014, we followed exactly the afore-mentioned approach. In the face of downward pressure, we did not resort to strong stimulus; instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power. This has motivated both the market and the business sector. GDP grew by 7.4% for the whole year, the best among major economies in the world. Over 13 million new jobs were created in cities, with both registered and surveyed unemployment rates lower than the previous year. That is, we achieved growth in employment despite the economic slowdown. CPI was kept at 2%, lower than the target set at the beginning of the year. These outcomes prove that the host of macro-regulation measures China adopted have been right and effective. More importantly, new progress has been made in advancing structural reform.

 

不可否認(rèn),2015年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)仍面臨較大下行壓力。在這種情況下如何選擇?是追求短期更高增長(zhǎng),還是著眼長(zhǎng)期中高速增長(zhǎng),提升發(fā)展質(zhì)量?答案是后者。我們將繼續(xù)保持戰(zhàn)略定力,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,不會(huì)搞“大水漫灌”,而是更加注重預(yù)調(diào)微調(diào),更好實(shí)行定向調(diào)控,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,同時(shí)著力提升經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益。

Needless to say, the Chinese economy will continue to face substantial downward pressure in 2015. What shall we choose to do under such circumstances? Shall we go for even higher growth for the short term, or for medium-to-high growth and a higher quality of development over the long run? The answer is definitely the latter. We will maintain our strategic focus and continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will avoid adopting indiscriminate policies. Instead, we will put more emphasis on anticipatory adjustment and fine-tuning, do an even better job with targeted macro-regulation to keep the economy operating within the reasonable range, and raise the quality and performance of the economy.

 

我們正在采取有效措施防范債務(wù)、金融等潛在風(fēng)險(xiǎn)。中國(guó)儲(chǔ)蓄率高達(dá)50%,能夠?yàn)榻?jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供充裕資金。地方性債務(wù)70%以上用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),是有資產(chǎn)保障的。金融體制改革也正在推進(jìn)。我在這里要向大家傳遞的信息是,中國(guó)不會(huì)發(fā)生區(qū)域性、系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn),中國(guó)經(jīng)濟(jì)不會(huì)出現(xiàn)“硬著陸”。

We are taking effective measures to fend off debt, financial and other potential risks. China's high savings rate, which now stands at 50%, generates sufficient funds for sustaining economic growth. Besides, China's local debt, over 70% of which was incurred for infrastructure development, is backed by assets. And reform of the financial system is making progress. What I want to emphasize is that regional or systemic financial crisis will not happen in China, and the Chinese economy will not head for a hard landing.

 

要看到,中國(guó)還是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長(zhǎng)的路要走。和平是中國(guó)發(fā)展的基礎(chǔ)條件,改革開放和人民對(duì)幸福美好生活的追求是發(fā)展的最大動(dòng)力。中國(guó)城鄉(xiāng)和區(qū)域發(fā)展空間廣闊,國(guó)內(nèi)需求潛力巨大。以中高速再發(fā)展一、二十年,中國(guó)的面貌就會(huì)持續(xù)改善,也會(huì)給世界帶來更多發(fā)展機(jī)遇。

It must be pointed out that China is still a developing country and still has a long way to go before achieving modernization. While peace is the basic condition for China's development, reform and opening-up along with our people's desire for a happy life constitute the strongest impetus propelling development. The space of development in China's rural and urban areas and various regions is enormous, and the country's domestic demand will simply generate great potential of growth. Development at medium-to-high speed for another ten to twenty years will bring even bigger changes to China and create more development opportunities for the world.

 

中國(guó)經(jīng)濟(jì)要頂住下行壓力,實(shí)現(xiàn)“雙中高”,就需要對(duì)傳統(tǒng)思維“說不”,為創(chuàng)新體制“叫好”,下決心推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革。要?jiǎng)?chuàng)新宏觀調(diào)控,增添微觀活力,調(diào)整城鄉(xiāng)、區(qū)域和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),促進(jìn)比較充分的就業(yè)特別是年輕人的就業(yè),改善收入分配和民生福祉。這需要付出艱辛努力,但是我們將不畏困難。只有沿著促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)的路子堅(jiān)定走下去,才能使中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期保持中高速增長(zhǎng),發(fā)展邁向中高端水平。

For the Chinese economy to withstand downward pressure, and to maintain medium-to-high speed of growth and achieve medium-to-high level of development, we need to say "no" to traditional mindset. We must encourage innovative institutions, and press ahead with structural reform. We need to adopt more innovative macro-regulation policies and develop a more vigorous micro economy. We need to promote more balanced development of industries, between rural and urban areas and among regions. We need to ensure relatively high employment rate, especially sufficient employment for the young people. And we need to optimize income distribution and raise the people's welfare. All this certainly calls for tremendous efforts. Yet we will stay undaunted in the face of difficulties. We will unswervingly press ahead with reform and restructuring to ensure that our economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.

 

中國(guó)經(jīng)濟(jì)要行穩(wěn)致遠(yuǎn),必須全面深化改革。用好政府和市場(chǎng)這“兩只手”,形成“雙引擎”。一方面要使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好發(fā)揮政府作用,改造升級(jí)傳統(tǒng)引擎。

To ensure long-term and steady growth of the Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms. We need to properly use both the hand of the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of growth. We will let the market play a decisive role in resource allocation to foster a new engine of growth. At the same time, we will give better scope to the role of the government to transform and upgrade the traditional engine of growth.

 

我們說要打造新引擎,就是推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。中國(guó)有13億人口、9億勞動(dòng)力、7000萬企業(yè)和個(gè)體工商戶,人民勤勞而智慧。如果把全社會(huì)每一個(gè)細(xì)胞都激活,就會(huì)使整個(gè)經(jīng)濟(jì)肌體充滿生機(jī),進(jìn)而匯聚成巨大的推動(dòng)力量。大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蘊(yùn)藏著無窮創(chuàng)意和無限財(cái)富,是取之不竭的“金礦”。

To foster a new engine of growth, we will encourage mass entrepreneurship and innovation. China has 1.3 billion people, a 900-million workforce, and over 70 million enterprises and self-employed businesses. Our people are hard-working and talented. If we could activate every cell in society, the economy of China as a whole will brim with more vigor and gather stronger power for growth. Mass entrepreneurship and innovation, in our eyes, is a "gold mine" that provides constant source of creativity and wealth.

 

這使我想起30多年前的中國(guó)農(nóng)村改革,放開搞活,讓農(nóng)民自主決定生產(chǎn)經(jīng)營(yíng),調(diào)動(dòng)了廣大農(nóng)民的積極性,結(jié)果只用了短短幾年時(shí)間,就解決了長(zhǎng)期沒有解決的吃飯問題。制度創(chuàng)新激發(fā)了億萬人的創(chuàng)造力,也改變了億萬人的命運(yùn)。兩個(gè)月前,我去了中國(guó)東部的一個(gè)村莊,那里有700多戶人家,卻開設(shè)了2800多家注冊(cè)網(wǎng)店,每天向世界各地售出超過3000萬件各類商品。這就是勤勞肯干大眾創(chuàng)業(yè)的生動(dòng)寫照。

 Speaking of this, I think of China's rural reform conducted more than 30 years ago. The reform brought farmers' initiatives into full play and allowed them to decide for themselves matters related to rural production and management. Consequently, the problem of hunger that previously haunted China was solved in just a couple of years. In short, a structural innovation that unleashed the creativity of the people changed the lot of hundreds of millions in China. I also think of a small village I visited two months ago in eastern China. In the village were some 700 households and over 2,800 registered online stores. Each day, more than 30 million items of various sorts were sold to different parts of the world. The story of the village speaks vividly of the hard-working Chinese people actively engaged in entrepreneurship.

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区