According to Japanese pop culture site RocketNews24, one shopper got more than he bargained for when he bought a packet of fried scallop snacks at a FamilyMart convenience store, only to find a pearl embedded within.
據(jù)日本流行文化網(wǎng)站RocketNews24報(bào)道,一位顧客從全家便利店(FamilyMart)買了一包炸扇貝小吃,誰知里面竟然有一顆珍珠,真正是物超所值。
Twitter user Romy_canecry was enjoying his snack when he bit into something hard. What he thought was a foreign object turned out to be a white pearl.
推特用戶Romy_canecry 在吃這款扇貝小吃時(shí)咬到了硬物,他原以為是異物,結(jié)果是一顆白色珍珠。
He wrote in Japanese: "I thought, 'Oh man there's something weird in here, but it turned out to be a pearl. Thank you, FamilyMart!"
他用日語寫道:“我想,天哪,小吃里有奇怪的異物,結(jié)果竟是一顆珍珠。謝謝你,全家便利店!”
Apparently, the packaging does include a warning about finding pearls in the scallop snack, highlighted in blue ink no less.
如下圖所示,這款扇貝小吃在外包裝上已用藍(lán)色字體提醒顧客在食用時(shí)注意,里面可能有珍珠。
The text explains that on rare occasions, pearls may develop in the shellfish, producing a small white orb, and cautions customers to be careful when consuming the product.
提示上說,在少數(shù)情況下,珍珠會(huì)在貝類生物中生長(zhǎng),生成小型白色球狀物,提醒顧客在食用時(shí)小心一些。
According to RocketNews24, more than a few others expressed hope that they too, could find a gem the next time they chomp down on the seafood snack, losing a tooth or two notwithstanding.
RocketNews24稱,很多人表示希望自己能是下一個(gè)在這款海鮮零食里吃到珍珠的幸運(yùn)兒,即使可能要掉一兩顆牙。
Vocabulary
packet: 小包,小袋
scallop: 扇貝
snack: 小吃 ,零食
embed: 嵌入,固定(在某物之中)
shellfish: 貝類水生動(dòng)物
orb: 球,球狀物
chomp: 大口嚼
notwithstanding: 盡管
(譯者:xinxin10 編輯:劉明)