12月14日-20日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)對(duì)亞歐三國哈薩克斯坦、塞爾維亞和泰國開啟了2014年最后一次外交之旅。本次出訪是我國一帶一路戰(zhàn)略部署的大步推進(jìn),將為中歐合作打造新亮點(diǎn)。
李克強(qiáng)總理目前已在三個(gè)重要會(huì)議上發(fā)表了演講。15日,李克強(qiáng)在上海合作組織成員國政府首腦理事會(huì)第十三次會(huì)議發(fā)表講話,討論互聯(lián)互通和金融合作;16日,李克強(qiáng)出席第三次中國-中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,與16個(gè)中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人共商合作大計(jì);當(dāng)天下午,李克強(qiáng)還出席了第四屆中國—中東歐國家經(jīng)貿(mào)論壇開幕式并致辭。
以下是上述三次演講中多次出現(xiàn)的重點(diǎn)詞匯:
秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit
取得新進(jìn)展 scored new achievements
抓住機(jī)遇,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn) seize opportunities and rise up to challenges
堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路 stay committed to the path of peaceful development
打造新亮點(diǎn) foster new highlights
區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化 regional economic integration
調(diào)結(jié)構(gòu)、促升級(jí) achieving structural adjustment and upgrading
產(chǎn)品性價(jià)比高 cost-effective products
優(yōu)勢互補(bǔ)、互利共贏 complement each other's advantages and achieve win-win outcomes
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 Silk Road Economic Belt
產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí) industrial transformation and upgrading
貿(mào)易和投資便利化機(jī)制 trade and investment facilitation mechanism
民生 people's livelihood
人文交流 people-to-people exchanges
綠色絲路使者計(jì)劃 a plan of green Silk Road envoys
傳染病聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制 joint prevention and control mechanisms for infectious diseases
政治互信 political mutual trust
高層互訪 high-level exchanges
穩(wěn)定增長、促進(jìn)就業(yè)、調(diào)整結(jié)構(gòu) work for steady growth, greater employment and structural adjustment
互利共贏的開放戰(zhàn)略 win-win strategy of opening-up
相向而行 work together in the same direction
實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級(jí) achieve industrial upgrading
產(chǎn)業(yè)對(duì)接、共同發(fā)展industrial integration and common development
以基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)為牽引,以產(chǎn)能合作為抓手,以金融合作為支撐 with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation
公共產(chǎn)品投入 input in public goods
推進(jìn)通關(guān)便利化 facilitate customs clearance
21世紀(jì)海上絲綢之路 21st Century Maritime Silk Road
共建工業(yè)和技術(shù)園區(qū) jointly develop industrial and technological parks
已具雛形 have taken shape
動(dòng)態(tài)增長 dynamic growth
投融資瓶頸 investment and financing difficulties
專項(xiàng)貸款 special credit line
提高貸款優(yōu)惠力度 provide loans with more preferential terms
降低融資成本 lower financing costs
擴(kuò)大貸款規(guī)模 increase credit volume
人民幣債券 RMB denominated bonds
國際化人才 globally competitive talents
政府獎(jiǎng)學(xué)金 government scholarships
齊頭并進(jìn)、百花齊放 flourish across the board
舉足輕重 have a major role to play
根本利害沖突 conflict of fundamental interests
走勢分化 showing divergent trends of growth
未雨綢繆 get ourselves ready for all sorts of possibilities
崩盤 meltdown
跳水 nosedive
和平穩(wěn)定的政治環(huán)境 peaceful and stable political environment
《布加勒斯特綱要》 Bucharest Guidelines for Cooperation
海陸并進(jìn)、暢通物流 facilitate land and maritime connectivity and logistics
快捷重載綜合運(yùn)輸走廊 a convenient and multi-functional transport corridor with heavy-load capacity
協(xié)同投融資合作框架 a coordinated investment and financing cooperation framework
優(yōu)惠買方信貸 the concessional buyer's credit
股權(quán)融資 equity financing
出口信用保險(xiǎn) export credit insurance
裝備租賃業(yè)務(wù) equipment leasing business
把準(zhǔn)中國市場的脈搏 feel the right pulse of the Chinese market
密切人文交往 build closer people-to-people ties
相互促進(jìn)、相輔相成 mutually reinforcing
適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài) adapt to the new normal of our economy
堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)總基調(diào) continue to promote progress while maintaining stability
向改革創(chuàng)新要?jiǎng)恿Γ蚪Y(jié)構(gòu)調(diào)整要助力,向民生改善要潛力 drive growth through reform, innovation and structural readjustment and unleash potential through improving people's lives
朋友如真金,百煉色不回 True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends
雖然在地理上是“遠(yuǎn)親”,但在心靈上是“近鄰” Though we are geographically distant, we make each other's close neighbours in heart
澆花澆根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 祝興媛 劉明 Helen)