Festified.com, which started making off-color holiday jumpers in 2009, claims it will sell tens of thousands of sweaters this holiday season, while UglyChrstmasSweater.com is predicting sales of 30,000 ugly sweaters. Meanwhile, San Diego-based Tipsy Elves expects to beat the $3 million they had in sales in 2013.
2009年,F(xiàn)estified.com開始出售顏色難看的節(jié)日針織套衫。該網(wǎng)站聲稱,他們預(yù)計(jì)將在今年的節(jié)日季中售出上萬件毛衣。而UglyChrstmasSweater.com預(yù)計(jì)將售出3萬件款式難看的毛衣。位于圣地亞哥的Tipsy Elves則預(yù)計(jì)會超過2013年3百萬美元的銷售額。
As in all things, not just Christmas sweaters, ugliness is in the eye of the beholder. But there are certain standards that ugly Christmas sweaters must adhere to, according to Tipsy Elves CEO Evan Mendelsohn.
不僅僅是圣誕毛衣,同其他事物一樣,每個人眼中的丑也不一樣。Tipsy Elves首席執(zhí)行官埃文?門德爾松(Evan Mendelsohn)表示,款式難看的圣誕毛衣要達(dá)到一些指定的標(biāo)準(zhǔn)。
"If you are trying to go truly ugly, it's all about the embellishments -- the more garland, bells, balls, lights, and sequins you can attach to your sweater, the better," he said.
他表示,如果想將衣服做到奇丑無比,裝飾物是關(guān)鍵。毛衣上的花環(huán)、鈴鐺、小球、燈以及小金屬片越多越好。