李克強(qiáng)總理日前在第三屆莫斯科國(guó)際創(chuàng)新發(fā)展論壇上發(fā)表演講時(shí)提到建設(shè)“創(chuàng)新型政府”,這個(gè)詞用英文怎么說(shuō)呢?
李克強(qiáng)總理說(shuō):
We are committed to building a pro-innovation government, and the top priority is to streamline administration and delegate government powers.
我們正在致力于建設(shè)“創(chuàng)新型政府”,首要的事情就是簡(jiǎn)政放權(quán),這實(shí)際上是給市場(chǎng)讓出空間,降低市場(chǎng)準(zhǔn)入門(mén)檻。
“創(chuàng)新型政府”的英文就是a pro-innovation government,streamline administration and delegate government powers就是簡(jiǎn)政放權(quán)。李克強(qiáng)總理還談到要put in place mechanisms that encourage innovation(構(gòu)建激勵(lì)創(chuàng)新的機(jī)制),create an environment that protects innovation(營(yíng)造保護(hù)創(chuàng)新的環(huán)境),cultivate an innovation-driven economy(打造創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)型經(jīng)濟(jì))。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 祝興媛)