住建部、財(cái)政部、人民銀行聯(lián)合發(fā)文,取消住房公積金個(gè)人住房貸款保險(xiǎn)、公證、新房評(píng)估和強(qiáng)制性機(jī)構(gòu)擔(dān)保等收費(fèi)項(xiàng)目,減輕貸款職工負(fù)擔(dān)。
Potential homebuyers visit a housing expo in Zhengzhou, Henan province. [Provided to China Daily] |
The government will exempt notarial, guarantee and mortgage insurance fees as well as valuation charges for new and existing homes that are financed by the government housing provident fund.
政府將取消住房公積金貸款公證、擔(dān)保、貸款保險(xiǎn)費(fèi)以及新房和現(xiàn)房評(píng)估等費(fèi)用。
住房公積金(housing provident fund)是我們常說(shuō)的“五險(xiǎn)一金”中很重要的那“一金”,由單位和個(gè)人每月按照一定的比例長(zhǎng)期繳存,個(gè)人在購(gòu)房時(shí)用住房公積金貸款可享受低于商業(yè)貸款的利息。此次取消的收費(fèi)項(xiàng)目包括:貸款保險(xiǎn)費(fèi)(mortgage insurance fee)、公證費(fèi)(notarial fee)、擔(dān)保費(fèi)(guarantee fee)以及新房和現(xiàn)房評(píng)估費(fèi)(valuation charges for new and existing homes)。
在英文中,“取消收費(fèi)”可用scrap/exempt fees/charges表示,scrap強(qiáng)調(diào)“取消、放棄”之意,而exempt則多指“免除”之意。
順便說(shuō)一下“五險(xiǎn)一金”的完整內(nèi)容吧:養(yǎng)老保險(xiǎn)(endowment insurance)、醫(yī)療保險(xiǎn)(medical insurance)、失業(yè)保險(xiǎn)(unemployment insurance)、工傷保險(xiǎn)(employment injury insurance)和生育保險(xiǎn)(maternity insurance),及住房公積金(Housing Provident Fund)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)