We know where to start: the best measure of opportunity is access to a good job. With the economy picking up speed, companies say they intend to hire more people this year. And over half of big manufacturers say they're thinking of insourcing jobs from abroad.
我們知道從哪里開始:促進(jìn)就業(yè)是創(chuàng)造機(jī)會(huì)的最佳措施。隨著經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),企業(yè)表示有意在這一年雇傭更多員工。超過(guò)半數(shù)的大型制造商表示正在考慮讓海外的就業(yè)崗位回歸美國(guó)。
So let's make that decision easier for more companies. Both Democrats and Republicans have argued that our tax code is riddled with wasteful, complicated loopholes that punish businesses investing here, and reward companies that keep profits abroad. Let's flip that equation. Let's work together to close those loopholes, end those incentives to ship jobs overseas, and lower tax rates for businesses that create jobs here at home.
那么,讓我們促使更多企業(yè)更輕松地做出這樣的決定吧。民主黨人和共和黨人都認(rèn)為,我們的稅法充滿復(fù)雜的漏洞,效率低下,使得在美國(guó)投資的企業(yè)受損,把利潤(rùn)留在國(guó)外的企業(yè)受益。讓我們扭轉(zhuǎn)這樣的局面。讓我們一起努力,填補(bǔ)這些漏洞,消除將就業(yè)包給海外的誘因。為了在這里,在祖國(guó)創(chuàng)造就業(yè)的企業(yè),讓我們降低稅率。
Moreover, we can take the money we save with this transition to tax reform to create jobs rebuilding our roads, upgrading our ports, unclogging our commutes - because in today's global economy, first-class jobs gravitate to first-class infrastructure. We'll need Congress to protect more than three million jobs by finishing transportation and waterways bills this summer. But I will act on my own to slash bureaucracy and streamline the permitting process for key projects, so we can get more construction workers on the job as fast as possible.
還有,我們?cè)诙愔聘母镏泄?jié)約的資金可以用于創(chuàng)造就業(yè)崗位,可以修路、升級(jí)港口、疏導(dǎo)交通。在今天的全球經(jīng)濟(jì)中,一流的基礎(chǔ)設(shè)施吸引一流的工作。我們需要國(guó)會(huì)今年夏天完成運(yùn)輸和水路法案,保護(hù)超過(guò)300萬(wàn)的就業(yè)崗位。而我會(huì)盡最大努力,消除官僚作風(fēng),使重要工程的審批程序更合理。這樣我們就能讓更多的建設(shè)者盡快走上崗位。
We also have the chance, right now, to beat other countries in the race for the next wave of high-tech manufacturing jobs. My administration has launched two hubs for high-tech manufacturing in Raleigh and Youngstown, where we've connected businesses to research universities that can help America lead the world in advanced technologies. Tonight, I'm announcing we'll launch six more this year. Bipartisan bills in both houses could double the number of these hubs and the jobs they create. So get those bills to my desk and put more Americans back to work.
我們現(xiàn)在也有機(jī)會(huì)、有權(quán)利在下一輪高科技制造業(yè)崗位的競(jìng)爭(zhēng)中戰(zhàn)勝其他國(guó)家。我的政府已經(jīng)在羅利和揚(yáng)斯敦開始運(yùn)行高科技制造業(yè)中心,把商業(yè)和幫助美國(guó)引領(lǐng)世界先進(jìn)技術(shù)的研究型大學(xué)聯(lián)系起來(lái)。今晚,我宣布我們將著手建設(shè)運(yùn)營(yíng)另外6個(gè)這樣的中心。兩院、兩黨的法案能夠讓這些中心的數(shù)量翻一番,讓中心帶來(lái)的就業(yè)崗位翻一番。那么,讓這些法案放上我的辦公桌吧,讓更多的美國(guó)人回到工作中。
Let's do more to help the entrepreneurs and small business owners who create most new jobs in America. Over the past five years, my administration has made more loans to small business owners than any other. And when ninety-eight percent of our exporters are small businesses, new trade partnerships with Europe and the Asia-Pacific will help them create more jobs. We need to work together on tools like bipartisan trade promotion authority to protect our workers, protect our environment, and open new markets to new goods stamped "Made in the USA." China and Europe aren't standing on the sidelines. Neither should we.
讓我們給予企業(yè)家和小企業(yè)主更多幫助,美國(guó)多數(shù)新崗位都是他們創(chuàng)造的。在過(guò)去的5年中,政府向小企業(yè)主發(fā)放的貸款數(shù)額之多,前所未有。我們98%的出口商都是小企業(yè),與歐洲和亞太的新貿(mào)易伙伴關(guān)系會(huì)幫助他們創(chuàng)造更多就業(yè)。我們需要共同努力,通過(guò)兩黨的權(quán)威與合作,以貿(mào)易促進(jìn)等方式保護(hù)我們的工人,保護(hù)我們的環(huán)境,向標(biāo)有“美國(guó)制造”的新產(chǎn)品開放新市場(chǎng)。中國(guó)和歐洲都在積極行動(dòng),我們也應(yīng)該行動(dòng)起來(lái)。
We know that the nation that goes all-in on innovation today will own the global economy tomorrow. This is an edge America cannot surrender. Federally funded research helped lead to the ideas and inventions behind Google and smartphones. That's why Congress should undo the damage done by last year's cuts to basic research so we can unleash the next great American discovery - whether it's vaccines that stay ahead of drug-resistant bacteria, or paper-thin material that's stronger than steel. And let's pass a patent reform bill that allows our businesses to stay focused on innovation, not costly, needless litigation.
我們知道,今天在創(chuàng)新方面銳意進(jìn)取的國(guó)家明天將主宰世界經(jīng)濟(jì)。這是美國(guó)不能放棄的戰(zhàn)線。聯(lián)邦政府資助的研究幫扶了谷歌和智能手機(jī)背后的發(fā)明和創(chuàng)意。因此,國(guó)會(huì)應(yīng)該緩解由去年削減基礎(chǔ)研究資金帶來(lái)的傷害,這樣我們就能解放美國(guó)人的下一個(gè)偉大發(fā)現(xiàn)——不論是能對(duì)付耐藥菌的疫苗,還是紙一樣纖薄,鋼一樣強(qiáng)硬的材料。讓我們通過(guò)專利改革法案,讓我們的商界長(zhǎng)期專注于創(chuàng)新,不為毫無(wú)必要卻花銷巨大的訴訟分神。
Now, one of the biggest factors in bringing more jobs back is our commitment to American energy. The all-of-the-above energy strategy I announced a few years ago is working, and today, America is closer to energy independence than we've been in decades.
現(xiàn)在,我們對(duì)美國(guó)能源的承諾是將更多工作帶回美國(guó)的關(guān)鍵因素之一。我在幾年前宣布的所有能源策略都在起作用。今天,美國(guó)比近10年來(lái)任何時(shí)候都接近能源獨(dú)立。