After 2014, we will support a unified Afghanistan as it takes responsibility for its own future. If the Afghan government signs a security agreement that we have negotiated, a small force of Americans could remain in Afghanistan with NATO allies to carry out two narrow missions: training and assisting Afghan forces, and counterterrorism operations to pursue any remnants of al-Qaida. For while our relationship with Afghanistan will change, one thing will not: our resolve that terrorists do not launch attacks against our country.
2014年后,我們將支持一個(gè)統(tǒng)一的阿富汗承擔(dān)起自己未來(lái)的責(zé)任。如果阿富汗政府簽署于我們談判的安全協(xié)議,美國(guó)將與北約盟國(guó)在阿富汗保持小規(guī)模的部隊(duì),執(zhí)行兩項(xiàng)任務(wù):訓(xùn)練和協(xié)助阿富汗部隊(duì),執(zhí)行反恐行動(dòng)追擊基地組織殘余勢(shì)力。我們與阿富汗的關(guān)系會(huì)變,但有一樣不會(huì)變:那就是我們不讓恐怖分子襲擊我們國(guó)家的決心。
The fact is, that danger remains. While we have put al-Qaida's core leadership on a path to defeat, the threat has evolved, as al-Qaida affiliates and other extremists take root in different parts of the world. In Yemen, Somalia, Iraq and Mali, we have to keep working with partners to disrupt and disable these networks. In Syria, we'll support the opposition that rejects the agenda of terrorist networks. Here at home, we'll keep strengthening our defenses, and combat new threats like cyberattacks. And as we reform our defense budget, we have to keep faith with our men and women in uniform, and invest in the capabilities they need to succeed in future missions.
事實(shí)上,威脅依舊存在。盡管我們將基地組織核心領(lǐng)導(dǎo)層趕上了失敗之路,威脅已經(jīng)變化?;亟M織分支與其他極端分子在世界不同地區(qū)扎根。在也門、索馬里、伊拉克和馬里,我們不得不與伙伴國(guó)家合作,打擊這些網(wǎng)絡(luò)。在敘利亞,我們將支持抵制恐怖網(wǎng)絡(luò)的反對(duì)派。在國(guó)內(nèi),我們將加強(qiáng)我們的防御,迎戰(zhàn)網(wǎng)絡(luò)攻擊等新威脅。我們將改革我們的國(guó)防預(yù)算,我們必須相信我們男女軍人,投資于他們未來(lái)行動(dòng)成功所需的能力。
We have to remain vigilant. But I strongly believe our leadership and our security cannot depend on our military alone. As commander-in-chief, I have used force when needed to protect the American people, and I will never hesitate to do so as long as I hold this office. But I will not send our troops into harm's way unless it's truly necessary; nor will I allow our sons and daughters to be mired in open-ended conflicts. We must fight the battles that need to be fought, not those that terrorists prefer from us - large-scale deployments that drain our strength and may ultimately feed extremism.
我們需要保持警惕。但我堅(jiān)信我們的領(lǐng)導(dǎo)和我們的安全不能僅僅依靠軍隊(duì)。作為武裝部隊(duì)總司令,我必須在必要時(shí)使用武力保護(hù)美國(guó)人民,只要我任職一天,我就將毫不猶疑地這樣做。但除非必要,我不會(huì)讓我們的軍隊(duì)走向受損之路,也不會(huì)讓我們的兒女陷入無(wú)窮無(wú)盡的沖突。我們必須打需要打的戰(zhàn)斗,但不是恐怖分子希望我們打的戰(zhàn)斗——分散我們的力量,可能最終有利于恐怖主義的大規(guī)模部署。
So, even as we aggressively pursue terrorist networks - through more targeted efforts and by building the capacity of our foreign partners - America must move off a permanent war footing. That's why I've imposed prudent limits on the use of drones - for we will not be safer if people abroad believe we strike within their countries without regard for the consequence. That's why, working with this Congress, I will reform our surveillance programs - because the vital work of our intelligence community depends on public confidence, here and abroad, that the privacy of ordinary people is not being violated. And with the Afghan war ending, this needs to be the year Congress lifts the remaining restrictions on detainee transfers and we close the prison at Guantanamo Bay - because we counter terrorism not just through intelligence and military action, but by remaining true to our constitutional ideals, and setting an example for the rest of the world.
因此,盡管我們通過(guò)更定向的努力,通過(guò)提高盟國(guó)的能力,積極追擊恐怖網(wǎng)絡(luò),美國(guó)必須遠(yuǎn)離長(zhǎng)期戰(zhàn)爭(zhēng)。這就是我為何限制使用無(wú)人機(jī),因?yàn)槿绻麌?guó)外的人認(rèn)為我們不顧后果地轟炸他們的國(guó)家,我們難以更安全。這就是為何,通過(guò)與國(guó)會(huì)合作,我將改革我們的監(jiān)控項(xiàng)目,因?yàn)槲覀兦閳?bào)機(jī)構(gòu)重要的工作有賴于國(guó)內(nèi)外公眾的信任,普通人的隱私不得侵犯。隨著阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,需要國(guó)會(huì)取消轉(zhuǎn)移囚犯和關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄的其他限制,因?yàn)槲覀儾粌H僅通過(guò)情報(bào)和軍事行動(dòng)反恐,還依靠忠于我們的憲法理念,為世界樹立典范。