美國(guó)駐中國(guó)大使駱家輝20日上午發(fā)表聲明,宣布辭職。他在香港《南華早報(bào)》刊登聲明,稱擔(dān)任駐華大使是他的榮耀,他為美國(guó)外交官員在中國(guó)的工作感到驕傲。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
|
Gary Locke speaks during an event in Tianjin in this May 22, 2010 file photo. [Photo/Agencies] |
US Ambassador Gary Locke said on Wednesday that he will step down from his position early next year to rejoin his family.
美國(guó)駐華大使駱家輝周三表示,他將于明年年初卸任,回美國(guó)與家人團(tuán)聚。
Step down from his position表示離開(kāi)他的工作崗位,即“離職,卸任”,也可用leave office表示。英語(yǔ)中有關(guān)“辭職”的表達(dá)常見(jiàn)的就是resign,指很正式地宣布放棄自己的工作或職位,如:He resigned from his job as principal of the school(他辭去了校長(zhǎng)的職務(wù))。另一個(gè)常見(jiàn)的搭配resign oneself則表示“不得不接受一個(gè)并不令人愉快的事實(shí)”,如:We resigned ourselves to the fact that we were going to lose the game(我們不得不承認(rèn)這場(chǎng)比賽我們贏不了)。口語(yǔ)中說(shuō)到“辭職”時(shí)通常會(huì)用quit,比如:He quit his job(他辭職了)。
駱家輝在聲明中表示,擔(dān)任駐華大使是其一生的榮耀(the honor of a lifetime),并稱在任期間,美國(guó)駐華大使館主要致力于通過(guò)提高美國(guó)對(duì)華出口來(lái)增加美國(guó)國(guó)內(nèi)的就業(yè)機(jī)會(huì)(job creation in America by increasing exports to China),為美國(guó)企業(yè)打開(kāi)更多的市場(chǎng),增加中國(guó)在美投資(promoting Chinese investment in the US)。通過(guò)將簽證獲取的等待時(shí)間(wait times for a visa)從歷史最高的70至100天降至3到5天,大幅度提高了中國(guó)人到美國(guó)商務(wù)和觀光旅游(business and tourism travel)的數(shù)量。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞