告別儀式 departure ceremony
[ 2009-01-22 10:23 ]
美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬于當(dāng)?shù)貢r間20日中午(北京時間21日凌晨)在首都華盛頓宣誓就職。據(jù)估計,有200萬人在現(xiàn)場觀禮,此外全球還有15億觀眾通過電視收看就職典禮實況。而“得州牛仔”布什也正式離任,回到他在得克薩斯州克里福德附近的農(nóng)場。
請看《中國日報》的報道:
Afterward, he escorted his predecessor to a helicopter and Bush flew first to Andrews Air Force Base for a private departure ceremony, then on to a welcome rally in Midland, Texas and finally, by nightfall, his ranch near Crawford, Texas.
之后,奧巴馬陪同前任總統(tǒng)布什至專用直升機(jī)搭乘處,布什首先飛往安德魯斯空軍基地參加一個私人告別儀式,然后到得州米德蘭參加歡迎集會,最后他在傍晚時分抵達(dá)得州克里福德附近的農(nóng)場。
在上面的報道中,departure ceremony就是指“告別儀式”。比如:There was a brief departure ceremony, televised live coast to coast, on the south Lawn at the White House.(在白宮南草坪上舉行了簡短的告別儀式,儀式的實況通過電視向全國轉(zhuǎn)播)。Departure在這里表示“離開、啟程”,比如departure date就是指“動身日期”。如果是搭乘飛機(jī),那么肯定要經(jīng)過departure hall/lounge(候機(jī)大廳)和departure gate(登機(jī)口)。現(xiàn)在春運期間,如果你準(zhǔn)備take your departure(動身啟程),一定要提前看看departure message(發(fā)車時刻表)。
此外,departure還可以用來表示“違反、偏離”等意思,departure from the truth就是指“失真”。如果沒有完全違背,那就是relative departure(相對偏離)。如果與之前的做法相違背,那就是departure from precedent(違背先例)。
“告別儀式”還可以用farewell ceremony或者seeing-off ceremony來表示。最常見的儀式還有opening/closing ceremony(開幕/閉幕式),signing ceremony(簽字儀式),awarding ceremony(頒獎儀式)等等。此外,ceremony還可以用來指“禮節(jié)、禮貌”。你習(xí)慣于stand on/upon ceremony(講客套)還是without ceremony(不拘禮節(jié))呢?身邊有些人They use much ceremony with each other.(互相之間很講究禮節(jié))。
(實習(xí)生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
點津查看更多新聞熱詞
|