最近,一個(gè)名為“休假式治療”的新詞在中華大地飄然降臨并異軍突起,變成了2012年年初爆紅網(wǎng)絡(luò)的流行語(yǔ)。那么它的英文表達(dá)是怎樣的呢?縱觀各路媒體,大致的說法有以下幾種:
1. vacation-style treatment
這是“休假式治療”最常規(guī)的一種譯法,vacation就是指“休假,假期”,style是指“樣式,風(fēng)格”,treatment是指“治療,療法”。
2. holiday-style medical treatment
這一譯法將treatment具體化為medical treatment(醫(yī)療),另外將vacation一詞換成了holiday。在英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家,holiday和vacation的意思是差不多的,但他們更常用holiday這個(gè)詞,較少用vacation;而在美國(guó)等國(guó)家,holiday主要指圣誕節(jié)之類的國(guó)定假日,而vacation則指一般的休假。
3. vacation-style therapy
這種譯法將treatment一詞換成了therapy。therapy和treatment都是“治療”的意思,區(qū)別不大,經(jīng)??梢曰Q使用,但是相比之下therapy一詞不太用來指“用藥物治療”。
4. "therapeutic" leave
有媒體直接譯作了take "therapeutic" leave。Therapeutic是therapy的形容詞形式,意思是“治療的;有療效的”。另外"take ... leave"也是一種固定用法,我們平時(shí)說“請(qǐng)病假”就是take sick leave。
“休假式治療”一夜之間爆紅網(wǎng)絡(luò),在微博中,許多網(wǎng)民發(fā)揮創(chuàng)意,紛紛以“休假式治療體”造句,突然間人人“long-term overwork(長(zhǎng)期超負(fù)荷工作)”、a high level of mental stress(精神高度緊張),個(gè)個(gè)“physical exhaustion(身體嚴(yán)重不適)”,微博上大多是需要接受“休假式治療”的“病人”。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津?Rosy 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞